Het antwoord op die vraag is eenvoudig: een hele groep mensen die niet alleen graag dingen uitgeven, maar ook zorg en aandacht willen besteden aan de manier waarop (toegankelijk qua prijs, zoveel mogelijk alles in eigen handen) maken dit soort van projecten mogelijk. Je kan zelf perfect bijdragen door te ondersteunen bij de verspreiding en verdeling van het boek. Het is immers uitgegeven op 1000 exemplaren, niet niets voor het nederlandstalige gebied (evenveel als de oorspronkelijke oplage in het Duits in 1844 om precies te zijn).
Wat de digitaal beschikbare uitgave van 2008 betreft: ik heb beslist om toch door te gaan met mijn vertaling
- omdat er vertaalfouten zitten in deze uitgave
- omdat ze niet in boekvorm te verkrijgen is, zelfs voor de aanhouders
- omdat hun nawoord echt monsterlijk is en elke actualiteit en slagkracht ontzegt aan het boek
Voor deze vertaling schreef ik een inleiding die het boek toegankelijk wil maken (geen onnodige filosofische tierlantijnen) en wil samenvatten, zodat de lezer een houvast heeft temidden van de erg losse structuur en argumentatiestijl van Stirner. Daarnaast als een annex een heel boeiende en voor het eerst in het Nederlands beschikbare tekst van Massimo Passamani die de gebruikelijke dooddoeners ten aanzien van het boek op de korrel neemt.
Het antwoord op die vraag is
Het antwoord op die vraag is eenvoudig: een hele groep mensen die niet alleen graag dingen uitgeven, maar ook zorg en aandacht willen besteden aan de manier waarop (toegankelijk qua prijs, zoveel mogelijk alles in eigen handen) maken dit soort van projecten mogelijk. Je kan zelf perfect bijdragen door te ondersteunen bij de verspreiding en verdeling van het boek. Het is immers uitgegeven op 1000 exemplaren, niet niets voor het nederlandstalige gebied (evenveel als de oorspronkelijke oplage in het Duits in 1844 om precies te zijn).
Wat de digitaal beschikbare uitgave van 2008 betreft: ik heb beslist om toch door te gaan met mijn vertaling
- omdat er vertaalfouten zitten in deze uitgave
- omdat ze niet in boekvorm te verkrijgen is, zelfs voor de aanhouders
- omdat hun nawoord echt monsterlijk is en elke actualiteit en slagkracht ontzegt aan het boek
Voor deze vertaling schreef ik een inleiding die het boek toegankelijk wil maken (geen onnodige filosofische tierlantijnen) en wil samenvatten, zodat de lezer een houvast heeft temidden van de erg losse structuur en argumentatiestijl van Stirner. Daarnaast als een annex een heel boeiende en voor het eerst in het Nederlands beschikbare tekst van Massimo Passamani die de gebruikelijke dooddoeners ten aanzien van het boek op de korrel neemt.