ik begrijp dat jullie richtlijnen hebben, zal ik bij neer moeten leggen, maar mag ik wel aanduiden dat vertalen (in veel gevallen) zwaar werk is. Dus het omschrijven als copy-paste is een beetje onwaardig en minachting richting degene die moeite heeft gedaan om te zorgen dat meer mensen eventueel een artikel lezen. Toch niet alles hoeft per se opnieuw herkauwd te worden als het al perfect gezegd is? En zeker oudere artikelen als deze zijn nu zeer zeker relevant en ten alle tijde, meestal ook obscuur in vergelijking met andere bronnen. Respect verder voor uw beslissing maar heb ook respect voor mensen die wel degelijk ergens aan werken, vanuit mijn ervaring weet ik dat vertalen intensiever en soms zwaarder kan zijn dan zelf schrijven uit je eigen bron wat meestal vloeiender gaat, voor mij althans. Het is in ieder geval meer werk dan alleen oordelen over andermans werk, wat hier iets teveel gebeurt voor "vrije onafhankelijke media".
ik begrijp dat jullie
ik begrijp dat jullie richtlijnen hebben, zal ik bij neer moeten leggen, maar mag ik wel aanduiden dat vertalen (in veel gevallen) zwaar werk is. Dus het omschrijven als copy-paste is een beetje onwaardig en minachting richting degene die moeite heeft gedaan om te zorgen dat meer mensen eventueel een artikel lezen. Toch niet alles hoeft per se opnieuw herkauwd te worden als het al perfect gezegd is? En zeker oudere artikelen als deze zijn nu zeer zeker relevant en ten alle tijde, meestal ook obscuur in vergelijking met andere bronnen. Respect verder voor uw beslissing maar heb ook respect voor mensen die wel degelijk ergens aan werken, vanuit mijn ervaring weet ik dat vertalen intensiever en soms zwaarder kan zijn dan zelf schrijven uit je eigen bron wat meestal vloeiender gaat, voor mij althans. Het is in ieder geval meer werk dan alleen oordelen over andermans werk, wat hier iets teveel gebeurt voor "vrije onafhankelijke media".