english
nederlands
Indymedia NL
Vrij Media Centrum Nederland
Indymedia NL is een onafhankelijk lokaal en mondiaal vrij communicatie orgaan. Indymedia biedt een andere kijk op het nieuws door een open publicatie methode van tekst, beeld & geluid.
> contact > zoek > archief > hulp > doe mee > publiceer nieuws > open nieuwslijn > disclaimer > chat
Zoek

 
Alle Woorden
Elk Woord
Bevat Media:
Alleen beelden
Alleen video
Alleen audio

Dossiers
Agenda
CHAT!
LINKS

European NewsReal

MDI klaagt Indymedia.nl aan
Rechtszaak Deutsche Bahn tegen Indymedia.nl
Onderwerpen
anti-fascisme / racisme
europa
feminisme
gentechnologie
globalisering
kunst, cultuur en muziek
media
militarisme
natuur, dier en mens
oranje
vrijheid, repressie & mensenrechten
wereldcrisis
wonen/kraken
zonder rubriek
Events
G8
Oaxaca
Schinveld
Schoonmakers-Campagne
Hulp
Hulp en tips voor beginners
Een korte inleiding over Indymedia NL
De spelregels van Indymedia NL
Hoe mee te doen?
Doneer
Steun Indymedia NL financieel!
Rechtszaken kosten veel geld, we kunnen elke (euro)cent gebruiken!

Je kunt ook geld overmaken naar bankrekening 94.32.153 tnv Stichting Vrienden van Indymedia (IBAN: NL41 PSTB 0009 4321 53).
Indymedia Netwerk

www.indymedia.org

Projects
print
radio
satellite tv
video

Africa
ambazonia
canarias
estrecho / madiaq
kenya
nigeria
south africa

Canada
hamilton
london, ontario
maritimes
montreal
ontario
ottawa
quebec
thunder bay
vancouver
victoria
windsor
winnipeg

East Asia
burma
jakarta
japan
manila
qc

Europe
alacant
andorra
antwerpen
armenia
athens
austria
barcelona
belarus
belgium
belgrade
bristol
bulgaria
croatia
cyprus
estrecho / madiaq
euskal herria
galiza
germany
grenoble
hungary
ireland
istanbul
italy
la plana
liege
lille
madrid
malta
marseille
nantes
netherlands
nice
norway
oost-vlaanderen
paris/île-de-france
poland
portugal
romania
russia
scotland
sverige
switzerland
thessaloniki
toulouse
ukraine
united kingdom
valencia
west vlaanderen

Latin America
argentina
bolivia
brasil
chiapas
chile
chile sur
colombia
ecuador
mexico
peru
puerto rico
qollasuyu
rosario
santiago
tijuana
uruguay
valparaiso

Oceania
adelaide
aotearoa
brisbane
burma
darwin
jakarta
manila
melbourne
oceania
perth
qc
sydney

South Asia
india
mumbai

United States
arizona
arkansas
atlanta
austin
baltimore
big muddy
binghamton
boston
buffalo
charlottesville
chicago
cleveland
colorado
columbus
danbury, ct
dc
hampton roads, va
hawaii
houston
hudson mohawk
idaho
ithaca
kansas city
la
madison
maine
miami
michigan
milwaukee
minneapolis/st. paul
new hampshire
new jersey
new mexico
new orleans
north carolina
north texas
nyc
oklahoma
omaha
philadelphia
pittsburgh
portland
richmond
rochester
rogue valley
saint louis
san diego
san francisco
san francisco bay area
santa barbara
santa cruz, ca
seattle
tallahassee-red hills
tampa bay
tennessee
united states
urbana-champaign
utah
vermont
western mass
worcester

West Asia
armenia
beirut
israel
palestine

Topics
biotech

Process
discussion
fbi/legal updates
indymedia faq
mailing lists
process & imc docs
tech
volunteer
Credits
Deze site is geproduceerd door vrijwilligers met free software waar mogelijk.

De software die we gebruiken is beschikbaar op: mir.indymedia.de
een alternatief is te vinden op: active.org.au/doc

Dank aan indymedia.de en mir-coders voor het creëren en delen van mir!

Contact:
info @ indymedia.nl
Fountainhead: XXI Black International Cinema
Fountainhead - 14.04.2006 23:44

A summary of an annual international, intercultural film festival founded in Berlin Germany, 1986!

FOUNTAINHEAD® TANZ THEATRE
e – LETTER, Berlin/Germany
April 2006
__________________________________________________________________
FOUNTAINHEAD® TANZ THEATRE

INSPIRATION - CREATION - FULFILLMENT
PERSONIFIED

INSPIRATION - KREATION - ERFÜLLUNG
PERSONIFIZIERT
__________________________________________________________________

Table of Contents/Inhalt


__________________________________________________________________
1. XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA 2006
FILM PROGRAM, ST.LOUIS

__________________________________________________________________
2. XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA 2006
FILM PROGRAM, BERLIN
__________________________________________________________________
3.
THE COLLEGIUM TELEVISION PROGRAM BERLIN
LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE

APRIL 9, 2006
9-10 pm / 21-22 Uhr
Offener Kanal Berlin

__________________________________________________________________
 http://members.aol.com/bicdance
www.fountainhead-tanz-theatre.de
www.black-international-cinema.com

Please send replies to / Bitte senden Sie Antworten an
 bicdance@aol.com
__________________________________________________________________


1.

XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA 2006

“Meet Us In St. Louis“

in cooperation with

UNIVERSITY OF MISSOURI, ST. LOUIS, MO./USA
CENTER FOR INTERNATIONAL STUDIES
& SAINT LOUIS ART MUSEUM
April 22 - 24

cinema filmkunst 66 / BERLIN/Germany
May 4 - 10


in association with
CLASSIC IN BLACK

PROGRAM INFORMATION
 http://www.black-international-cinema.com/BIC06/HTML/bic06_frameset.htm

__________________________________________________________________

PRODUCTION & DIRECTION


Fountainhead® Tanz Theatre
The Collegium – Forum & Television Program Berlin
Cultural Zephyr e.V.

present

XXI.
BLACK INTERNATIONAL CINEMA BERLIN

Intercultural/Interdisciplinary
Film/Video, Dance, Theatre, Music, Seminar & Gallery Presentations
Berlin/Germany & U.S.A.

2006

UNIVERSITY OF MISSOURI – ST. LOUIS
CENTER FOR INTERNATIONAL STUDIES
SAINT LOUIS ART MUSEUM
St. Louis/Mo./USA
April 22-24


FILMKUNST 66 CINEMA
Berlin, Germany
May 4-10


in association with
Classic In Black

__________________________________________________________________

MISSION STATEMENT

We are an international, intercultural community of persons engaged in achieving increasing understanding and cooperation between individuals and groups in support of democratic procedures and the elimination of violence, religious, ethnic and gender persecution, youth exploitation, homophobia and racial hatred through the process of art, education, culture and dialogue.

Wir sind eine internationale, interkulturelle Gemeinschaft von Menschen mit dem Engagement für ein besseres Verständnis und wachsende Kooperation zwischen Individuen und Gruppen, mit Unterstützung des demokratischen Prozesses und der Beseitigung von Gewalt, Verfolgung aufgrund religiöser, ethnischer und geschlechtlicher Zugehörigkeit, Kindes- und Jugendmissbrauch, Homosexuellen-Feindlichkeit und von Rassenhass, durch die Mittel der Kunst, der Bildung, der Kultur und des Dialogs.

Nous sommes une communauté internationale et interculturelle de personnes engagées à promouvoir la compréhension et la coopération croissantes entre les individus et les groupes, à l'appui des outils démocratiques et à travers l'élimination de la violence, de la persécution religieuse, ethnique et de genre, de l'exploitation de la jeunesse, de l' homophobie et de la haine raciale par le processus de l'art, de l'éducation, de la culture et du dialogue.

__________________________________________________________________


PROGRAM SCHEDULE

SAINT LOUIS ART MUSEUM
April 22 – 24, 2006
One Fine Arts Drive, Forest Park
St. Louis, Missouri 63110, U.S.A.

__________________________________________________________________

Saturday, April 22
11 am – 1 pm

AVAHAYE BARAYE PIREMARD / SOME VOCALS FOR AN OLD MAN
Director: Farid Mirkhani
Experimental, Color, 15 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

An old man decides to record the voice of birds to escape his loneliness...

Ein alter Mann entschließt sich, den Gesang der Vögel aufzuzeichnen, um der Einsamkeit zu entfliehen...

Un vieil homme se décide à enregistrer la voix des oiseaux pour échapper à sa solitude...


THIS AMERICA
Director: Bethels Agomuoh
Narrative, Color, 98 min.
U.S.A. 2005
English

An African tourist forced to remain in the U.S.A., encounters dramatic conflicts and challenges in his bid to survive in a culture different from the one in which he was raised.

Ein afrikanischer Tourist, der gezwungen ist, in den USA zu bleiben, stößt auf dramatische Konflikte und Herausforderungen bei seinem Versuch, in einer Kultur zu überleben, die sich von der unterscheidet, in der er aufwuchs.

Un touriste africain forcé de rester aux États-Unis, doit faire face à des conflits dramatiques et des défis dans son effort de survivre dans une culture différente de celle dans laquelle il a été élevée.

__________________________________________________________________

Saturday, April 22
1 – 3 pm

SOUL OF JUSTICE: Thelton Henderson´s American Journey
Director: Abby Ginzberg
Documentary, Color/B/W, 62 min.
U.S.A. 2005
English


"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" is a gripping story about one man´s commitment to justice and human rights from the streets of East Los Angeles to the federal bench. This compelling and thought-provoking film from award-winning director Abby Ginzberg portrays the challenges Thelton Henderson experienced throughout his life as a black man in authority in a largely all-white world. Judge Henderson´s commitment to human rights has led him to a ten year effort to reform the medical care within California prisons.

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" ist die ergreifende Geschichte über einen Mann, der sich der Gerechtigkeit und den Menschenrechten verschrieben hat von den Straßen East Los Angeles bis zur Staatsbehörde. Dieser eindringliche und nachdenklich machende Film der preisgekrönten Regisseurin Abby Ginzberg beschreibt die Herausforderungen, denen sich Thelton Henderson sein Leben lang gestellt hat als schwarzer Mann mit Amtsgewalt in einer weithin weißen Welt. Richter Hendersons Engagement für die Menschenrechte führte ihn zu einem zehn Jahre dauernden Kampf um eine Reform der medizinischen Versorgung in kalifornischen Gefängnissen.

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" est une histoire passionnante de l´engagement d´un homme pour la justice et les droits de l´homme des rues de Los Angeles jusqu´au Banc fédéral. Ce film contraignant et provocatif de la réalisatrice primée par un prix, Abby Ginzberg, dépeint les défis que Thelton Henderson expérience durant toute sa vie en tant qu´homme noir muni d´une autorité dans un monde en grande partie blanc. L´engagement du Juge Henderson pour les droits de l´homme l´a conduit à un combat de dix ans de réforme du système de soin dans des prisons en Californie/USA.


TUAREGS AND TOUBABS
Director: Dottie Leroux
Documentary, Color, 57 min.
Mali/U.S.A.
English/French with English subtitles

Director´s statement: "For 30 years, Africa has been my passion. As a `development worker´ in over 40 countries, I´ve seen it all: famine, genocide, the devastation of AIDS, corruption and civil wars – all headline grabbers. Only rarely do you hear or read about the `other Africa´ – the Africa of joy, diversity, and creativity; the incomparable musical genius, simple elegance, and open-heartedness of its people."

Statement der Regisseurin: "Seit 30 Jahren ist Afrika meine Leidenschaft. Als `Entwicklungshelferin´ in über 40 Ländern habe ich alles gesehen: Hungersnot, Völkermord, Zerstörung durch AIDS, Korruption und Bürgerkriege – alles gut für Schlagzeilen. Nur selten hört oder liest man über das `andere Afrika´ – das Afrika der Freude, der Verschiedenheit und Kreativität; das unvergleichliche musikalische Genie, schlichte Eleganz und die Offenherzigkeit seiner Menschen."

Le rapport du directeur: "Pendant 30 années, l´Afrique a été ma passion. En tant que `coopérant´ dans plus de 40 pays, j´ai tout vu: famine, génocide, dévastation causée par le SIDA, corruption et guerres civiles – tous pour les gros titres. Mais il est rare d´entendre parler de `l´autre Afrique´ – l´Afrique de la joie, de la diversité, et de la créativité; le génie musical incomparable, l´élégance simple, et le grand cœur de ses personnes."

__________________________________________________________________

Saturday, April 22
3 – 5 pm

HOMELESS MESS
Director: Loren Reed
Experimental, Color, 7 min.
U.S.A. 2004
English

Art and life collide on the streets of Los Angeles and Sacramento in the shameful world of homelessness.

Kunst und Leben prallen in den Straßen von Los Angeles und Sacramento in der beschämenden Welt der Obdachlosigkeit aufeinander.

L´art et la vie se heurtent dans les rues de Los Angeles et de Sacramento dans le monde honteux des sans logis.


PARDON ME CLEO, A DEATHROW TALE
Director: Loren Reed
Narrative, Color, 14 min.
U.S.A. 2004
English

An inmate on death row reaches out to Black youth before execution, through artwork in her cell.

Eine Insassin in der Todeszelle wendet sich mit ihrer Kunst aus ihrer Zelle an schwarze Jugendliche, bevor sie hingerichtet wird.

Une détenue condamnée à la peine de mort s´adresse au moyen de son art à la jeunesse noire avant d´être exécutée.


CONTRIBUTE2 THE EXPERIENCE
Director: David Hale Sylvester
Documentary/Narrative, Color, 29 min.
U.S.A. 2005
English

"My name is David Sylvester and on 9/11 my life long friend, neighbor and mentor was killed. I felt that it was unfair that any man, especially Kevin, should die in such an ignominious fashion and started a scholarship fund in his name at a local high school. To raise funds and awareness for this cause I rode my bicycle across the U.S.A. I matured, grew and evolved so much on this trip that I wanted to do more and entered a bike race that would take me from Cairo to Cape Town."

"Mein Name ist David Sylvester und am 11. September wurde mein langjähriger Freund, Nachbar und Mentor getötet. Ich hatte das Gefühl, es sei unfair, dass irgendein Mann, und besonders Kevin, auf solch schändliche Weise sterben sollte, und begann in seinem Namen eine Stiftung in einer örtlichen High School. Um Geldmittel und Aufmerksamkeit für diese Sache zu bekommen, fuhr ich mit dem Fahrrad durch die ganze USA. Ich reifte, wuchs und entwickelte mich so sehr auf dieser Reise, dass ich mehr tun wollte, und nahm an einem Fahrradrennen teil, das mich von Kairo nach Kapstadt führte."

"Mon nom est David Sylvester et le 11 Septembre mon ami de longue date, le voisin et conseiller a été tué. J´ai estimé qu´il était injuste qu´un homme, particulièrement Kevin, devait mourir d´une manière si honteuse et j´ai crée une fondation en son nom au sein d´un lycée local. Pour collecter des fonds et attirer l´attention du publique pour cette cause, j´ai conduit ma bicyclette à travers les États-Unis. J´ai mûri, grandi et ai évolué tellement lors de ce voyage que j´ai voulu faire plus et me suis présenté à une course de vélo qui me porterait du Caire au Cap Town."


...VIAJERO DE MÍ MISMO... / ...TRAVELLER OF MY OWN...
Directors: Galina Likosova & Hernán H. Restrepo
Documentary, Color, 56 min.
Colombia 2005
Spanish with English subtitles

The documentary presents the life and music of Adolfo Mejía (1905-1973), Colombian composer, heir of Black, Native Colombian and Spanish musical roots, adoptive son of Cartagena, in his 100 anniversary. Mejía was a simple and, at the same time, an enigmatic person.

Die Dokumentation präsentiert das Leben und die Musik Adolfo Mejías (1905-1973), kolumbianischer Komponist, mit Wurzeln in der Musik der Schwarzen, der Ureinwohner Kolumbiens und der Spanier, Adoptivsohn Cartagenas und in seinem 100. Geburtsjahr. Mejía war ein einfacher und gleichzeitig rätselhafter Mensch.

Le documentaire présente la vie et la musique d´Adolfo Mejía (1905-1973), compositeur colombien, héritier des racines musicales des noirs, indiens et espagnoles, fils adoptif de Carthagène, dans le cadre de son 100ème anniversaire. Mejía était une personne simple et, en même temps, énigmatique.

__________________________________________________________________

Saturday, April 22
5 – 7 pm

YOU ARE WELCOME
Director: Otu Tetteh
Documentary, Color, 16 min.
Ghana/Germany 2006
English and German with English subtitles

"You Are Welcome" is a short personal look at the issue of migration to Europe with three interview partners. Otu Tetteh conducts interviews in Ghana regarding their feelings about that difficult theme. Africa and Europe, Ghana and Germany – are we coming closer?

"You Are Welcome" ist ein kurzer persönlicher Blick auf das Thema Migration nach Europa mit drei Interviewpartnern. Otu Tetteh spricht in Ghana mit ihnen über ihre Gefühle zu diesem schwierigen Thema. Afrika und Europa, Ghana und Deutschland – kommen wir uns näher?

"You Are Welcome" est un regard personnel court sur la question de la migration en Europe porté par trois personnes interviewées au Ghana. Otu Tetteh les interroge sur leur sentiment à propos de ce thème difficile. L´Afrique et l´Europe, le Ghana et l´Allemagne – sommes-nous en train de devenir plus proche?


TURNTABLE
Director: Robert Patton-Spruill
Narrative, Color, 88 min.
U.S.A. 2006
English

"Turntable" is a feature film about DJ Spyder, a lonely, moody DJ hiding at the local nightclub Slade´s. What no one knows is that DJ Spyder´s brothers are back in town and about to ruin an arrangement their imprisoned father designed.

"Turntable" ist ein Spielfilm über DJ Spyder, einen einsamen, launischen Discjockey, der sich im örtlichen Nachtclub Slade´s versteckt hält. Was niemand weiß, ist, dass DJ Spyders Brüder wieder in der Stadt sind und dabei, ein Geschäft zu ruinieren, das ihr Vater, der im Gefängnis einsitzt, in die Wege geleitet hat.

"Turntable" est un longmétrage au sujet du DJ Spyder, un DJ isolé et instable, qui se cache dans le Club de nuit local le Slade. Ce que personne ne sait c´est que les frères de DJ Spyder sont de retour en ville et risquent de saper une affaire que leur père emprisonné a créé.

__________________________________________________________________

Saturday, April 22
7 – 9 pm

PRESCRIPTION FOR TIME
Director: Keith McQuirter
Narrative, Color, 15 min.
U.S.A. 2005
English

Geraldine, portrayed by Gaye Saunders, an elderly woman, suffers from early signs of dementia and fears losing her independence to her daughter. In an attempt to change her fate, she finds hope in a drug that promises to extend life. Now caught in a crossroad between fear and hope, Geraldine must find the courage to face the truth of her reality or watch her life spin dangerously out of control.

Geraldine – dargestellt von Gaye Saunders – eine ältere Frau, leidet an frühen Anzeichen von Demenz und hat Angst, ihre Unabhängigkeit an ihre Tochter zu verlieren. In einem Versuch, ihr Schicksal zu ändern, findet sie Hoffnung in einem Medikament, das eine Lebensverlängerung verspricht. Gefangen in einem Zwiespalt von Angst und Hoffnung, muss Geraldine den Mut aufbringen, sich der Wahrheit ihrer Realität zu stellen oder ihr Leben auf gefährliche Weise aus der Bahn gleiten zu sehen.

Géraldine, représentée par Gaye Saunders, une vieille femme, souffrent des signes tôt de la démence et craint de perdre son indépendance à l´égard de sa fille. Afin d´essayer de changer son destin, elle trouve l´espoir dans une drogue qui promet de prolonger la vie. Maintenant enfermée dans un carrefour entre la crainte et l´espoir, Géraldine doit trouver le courage de faire face à la vérité de la réalité ou de voir sa vie dangereusement échapper à son contrôle.


BEEN RICH ALL MY LIFE
Director: Heather Lyn MacDonald
Documentary, Color, 82 min.
U.S.A. 2005
English

"I´m going to dance, dance, dance ´til I can´t dance no more,
and I´m going to live, live, live ´til I die!" (Bertye Lou Wood, age 96)

Directed by Sundance award-winning filmmaker Heather Lyn MacDonald, "Been Rich All My Life" follows the remarkable "Silver Belles." In their 1930´s heyday, they danced at Harlem´s most prestigious haunts, with legendary band leaders like Cab Calloway and Duke Ellington. In 1985 they regrouped, put their shoes back on – and sassy as they ever were – are still performing regularly. They may not kick as high, but they are hip-swaying and show-biz savvy.

"Ich werde tanzen, tanzen, tanzen, bis ich nicht mehr tanzen kann,
und ich werde leben, leben, leben, bis ich sterbe." (Bertye Lou Wood, 96 Jahre)

Unter der Regie von Heather Lyn MacDonald, einer vom Sundance Filmfestival ausgezeichneten Filmemacherin, begleitet der Film "Been Rich All My Life" die bemerkenswerten "Silver Belles." In ihrer Blütezeit der dreißiger Jahre tanzten sie auf Harlems angesehendsten Bühnen, mit legendären Orchesterleitern wie Cab Calloway und Duke Ellington. 1985 kamen sie wieder als Gruppe zusammen, zogen ihre Tanzschuhe an und – so extravagant, wie sie immer waren – treten sie noch regelmäßig auf. Sie mögen die Beine nicht mehr so hoch werfen, aber sie schwingen die Hüften und verstehen das Showgeschäft.

Je vais danser, danser, danser ´jusqu´à ce que je ne puisse plus danser,
et je vais vivre, vivre, vivre ´jusqu´à ce que je meure!" (Bertye Lou Wood, âge 96)

Dirigé par le cinéaste Heather Lyn MacDonald gagnant du prix Sundance, "Been Rich All My Life" est la suite remarquable de "Silver Belles." Dans leurs années 30 glorieuses, ils ont dansé dans les places les plus prestigieuses de Harlem, avec les groupes leaders légendaires tels que Cab Calloway et Duke Ellington. En 1985 ils se sont regroupés denouveau, ont remis leurs chaussures – et aussi extravagant qu´autrefois – ils se produisent toujours régulièrement. Ils ne peuvent plus lever leur pied aussi haut, mais ils balancent toujours des hanches et comprennent encore le Show Business.


MARATHON
Director: Tod Jackson
Experimental, Color, 15 min.
U.S.A.
English

A drama regarding marathon dances of the 30´s.

Ein Drama über die Marathontänze der 30er Jahre.

Un drame au sujet des danses marathon des années 30.

__________________________________________________________________

Sunday, April 23
11 am – 1 pm

LES JOURS À CÔTÉ – DAYS ASIDE
Directors: Iliana Estañol & Ella Pugliese
Documentary, Color, 46 min.
Burkina Faso/Germany 2005
French and Norée with English subtitles

"Days Aside" is the story of three street kids from Burkina Faso, who live in the capital Ouagadougou taking each day as it comes. Their lives change with the arrival of tourists and filmmakers attending the largest film festival in Africa, the FESPACO.

"Days Aside" ist die Geschichte dreier Straßenkinder aus Burkina Faso, die in der Hauptstadt Ouagadougou leben und jeden Tag so nehmen, wie er kommt. Ihr Leben ändert sich mit der Ankunft von Touristen und Filmemachern, die das größte Filmfestival in Afrika besuchen, das FESPACO.

"Les Jours À Côté" est l´histoire de trois gosses de rue de Burkina Faso, qui vivent dans la Capitale de Ouagadougou, prenant chaque jour comme il vient. Leurs vies changent avec l´arrivée des touristes et des cinéastes assistant au plus grand festival de filmes en Afrique, le FESPACO.


QUEENS OF SOUND – A HERSTORY OF REGGAE AND DANCE HALL
Director: Sandra Krampelhuber
Documentary, Color, 72 min.
Austria 2006
English with German subtitles

"Queens Of Sound" documents the long neglected female side of reggae and dance hall music in Jamaica. Three generations of women in the Jamaican music business tell us about their role past and present, the first steps into their career, the struggle for acceptance in a male dominated business, their life paths and big success.

"Queens Of Sound" dokumentiert die lange Zeit vernachlässigte weibliche Seite des Reggae und der Dancehall-Musik in Jamaika. Drei Generationen von Frauen aus dem jamaikanischen Musikgeschäft erzählen uns von ihrer Rolle in der Vergangenheit und Gegenwart, ihren ersten Schritten in ihre Karriere, von ihrem Kampf um Anerkennung in einem männlich dominierten Geschäft, von ihren Lebenswegen und dem großen Erfolg.

"Queens Of Sound" documente le côté féminin longtemps négligé du reggae et de la Dancehall musique en Jamaïque. Trois générations de femmes dans les affaires jamaïquaines de la musique nous parlent de leur rôle dans le passé et le présent, leur premier pas dans la carrière, leur lutte pour la reconnaissance dans un business dominé par les hommes, tout comme leur chemin de vie et grand succès.

__________________________________________________________________

Sunday, April 23
1 – 3 pm

ASHOOBE YADHA / MEMORIES CONFUSION
Director: Farid Mirkhani
Experimental, B/W, 12 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

A man whose son died talks with passengers about his son, but...

Ein Mann, dessen Sohn gestorben ist, spricht mit Fahrgästen über seinen Sohn, aber...

Un homme dont le fils est mort parle avec des passagers au sujet de son fils, mais...


THE WILL TO SURVIVE: THE STORY OF THE GULLAH/GEECHEE NATION
Director: Jim White
Documentary, Color, 47 min.
U.S.A. 2006
English

The documentary chronicles the Gullah and Geechee people, who were first brought from Africa to isolated islands near Georgia, U.S.A. Once enslaved in the Caribbean and the U.S.A., many African traditions are still alive in today´s Gullah/Geechee culture.

Die Dokumentation zeichnet ein chronologisches Bild der ethnischen Gruppen Gullah und Geechee, die als erste aus Afrika zu den abgelegenen Inseln nahe Georgia, USA, gebracht worden waren. Einst versklavt in der Karibik und in den USA, sind viele afrikanische Traditionen der Gullah-Geecheekultur heute noch lebendig.

Le documentaire retrace l´histoire chronologique des peuples Gullah et de Geechee, qui ont été apportés les premiers d´Afrique sur les îles isolées près de la Géorgie/Etats-Unis. Autrefois asservis dans les Caraïbes et aux États-Unis, beaucoup de traditions africaines sont encore vivantes dans la culture d´aujourd´hui des Gullah et Geechee.


WHAT MY MOTHER TOLD ME
Director: Frances-Anne Solomon
Narrative, Color, 57 min.
U.K./Trinidad-Tobago 1995
English

Exquisitely beautiful, and profoundly moving, "What My Mother Told Me" is a dramatic journey towards self-discovery. The story focuses on Jesse, a young woman from England, who goes to Trinidad to bury her father. Reluctantly she agrees to meet her mother, whom she thought had abandoned her when she was a child. Her mother tells her stories, revealing a troubled and violent marriage, and Jesse is forced to face the truth about her past.

Äußerst schön und zu tiefst bewegend beschreibt "What My Mother Told Me" eine dramatische Reise zur Selbsterkenntnis. Die Geschichte handelt von Jesse, einer jungen Frau aus England, die nach Trinidad reist, um ihren Vater zu beerdigen. Widerstrebend ist sie damit einverstanden, ihre Mutter zu treffen, von der sie denkt, dass diese sie als Kind im Stich gelassen hat. Ihre Mutter erzählt ihr Geschichten, die eine Ehe mit Schwierigkeiten und Gewalt offenbaren, und Jesse wird gezwungen, sich der Wahrheit über ihre Vergangenheit zu stellen.

Beau à l´exquise et profondément émouvant, "What My Mother Told Me" est un voyage dramatique vers la découverte de l´individu. L´histoire est centrée sur Jesse, une jeune femme d´Angleterre, qui va au Trinidad enterrer son père. À contre-coeur elle accepte de rencontrer sa mère, dont elle a pensé avoir été abandonnée par elle quand elle était un enfant. Sa mère lui raconte des histoires, révélant un mariage violent et troublée, et Jesse est forcée de faire face à la vérité au sujet de son passé.

__________________________________________________________________

Sunday, April 23
3 – 5 pm

SCENE NOT HEARD
Director: Maori Karmael Holmes
Documentary, Color, 45 min.
U.S.A. 2005
English

Through rare performance footage, music and interviews with artists such as Floetry, Bahamadia and Lady B, this documentary looks at the role of women in Philadelphia´s underground Hip Hop scene, as they struggle to make their way in an industry known for its lack of opportunities for women in a city often overlooked for its contributions.

Unter Verwendung von seltenem Filmmaterial, Musik und Interviews mit Künstlern wie Floetry, Bahamadia und Lady B wirft diese Dokumentation einen Blick auf die Rolle der Frauen in Philadelphias Hip-Hop Undergroundszene, während sie darum kämpfen, sich einen Weg in die Musikindustrie zu bahnen, die bekannt ist für ihren Mangel an Möglichkeiten für Frauen, in einer Stadt, deren Beiträge oft übersehen werden.

A travers l´utilisation de documents cinématographiques rares, de musique et d´interviews avec des artistes tels que Floetry, Bahamadia et Lady B, ce documentaire montre le rôle des femmes dans la scène souterraine de Hip Hop de Philadelphie, comme elles luttent pour faire leur chemin dans une industrie marquée par son manque d´opportunités pour des femmes dans une ville, où leur contribution est souvent négligée.


FOOT PRINTS
Director: Muhammad Abbaszade
Experimental, Color, 2 min.
Iran 2006
no dialogue

Double and contrasting points of view.

Doppelte und entgegengesetzte Blickwinkel.

Points de vue doubles et contrastés.


A CONVERSATION WITH OSCAR BROWN JR.
November 8, 1998, Berlin, Germany
"What´s wrong with this picture?"
Director: Prof. Donald Muldrow Griffith/Fountainhead® Tanz Theatre
Documentary, Color, 60 min.
Germany 1998
English

The documentary film "A Conversation With Oscar Brown Jr." occurs in Oscar´s hotel room, after the completion of his invitational concert at the Haus der Kulturen der Welt in Berlin/Germany.
He is in an expansive mood and speaks at length about music, the relationship between politics and sleaze in the U.S.A., the state of affairs of Black America and the underclass, crack cocaine, racial prejudice as a mental illness, Affirmative Action and the evil spirit in human society, versus the godly side in humanity.
Oscar also reminisces about his childhood in Chicago, attending the University of Wisconsin, acting, Dick Durham, the cold war, W.E.B. DuBois, Paul Robeson, the Communist Party, Jim Crow, his army experiences, the collapse of Communism-Socialism, Black people in the Communist Party and his hopes for the future.

Der Dokumentarfilm "A Conversation With Oscar Brown Jr." wurde in Oscars Hotelzimmer gedreht, nach Beendigung seines Konzertes auf Einladung des Hauses der Kulturen der Welt in Berlin/Deutschland. Er ist in mitteilsamer Laune und spricht ausführlich über Musik, die Beziehung zwischen Politik und Unmoral in den USA, den Stand der Dinge des Schwarzen Amerikas und die Unterklasse, Crack/Kokain, rassistische Vorurteile als mentale Krankheit, Affirmative Action und den bösen Geist in der menschlichen Gesellschaft im Kontrast zur göttlichen Seite der Menschlichkeit. Oscar schwelgt in Erinnerungen an seine Kindheit in Chicago, den Besuch der Universität von Wisconsin, ans Schauspielen, an Dick Durham, den Kalten Krieg, W.E.B. DuBois, Paul Robeson, die Kommunistische Partei, Jim Crow, seine Erfahrungen mit der Armee, den Zusammenbruch des Kommunismus´/Sozialismus´, schwarze Menschen in der Kommunistischen Partei und er erzählt über seine Hoffnungen für die Zukunft.

Le film documentaire "A Conversation With Oscar Brown Jr." se déroule dans la chambre de l´hôtel d´Oscar, après la réalisation de son concert à Berlin/Allemagne suite à l´invitation de la "Haus der Kulturen der Welt".
Il est dans une humeur expansible et parle longuement au sujet de la musique, du rapport entre la politique et les salles affaires aux États-Unis, de l´état de la question de l´Amérique noire et des classes d´individus infèrieures, du crack, de la cocaïne, du préjudice racial comme maladie mentale, de la "Affirmative Action" et de l´esprit mauvais dans la société humaine en contraste avec le côté divin de l´humanité.
Oscar se rappelle également de son enfance à Chicago, ses études à l´université du Wisconsin, ses expériences théatrales, de Dick Durham, de la guerre froide, de W.E.B. DuBois, Paul Robeson, le parti communiste, Jim Crow, ses expériences dans l´armée, de l´effondrement du Socialisme-Communisme, des personnes noires au parti communiste et nous parle de ses espoirs dans l´avenir.

__________________________________________________________________

Sunday, April 23
5 – 7 pm

REUNION
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 30 min.
U.K. 1995
English

In September 1942, a group of West Indian women arrived in Britain to join the ATS, a branch of the army. The decision to recruit them followed two years of internal wrangling at the war office. In all, over 300 women served in Britain, Washington, and the Caribbean before the war ended. Now, nearly 50 years later, five such women are reunited to recount and reflect upon their experiences.

Im September 1942 erreichte eine Gruppe von westindischen Frauen Britannien, um der ATS, einem Zweig der Armee, beizutreten. Die Entscheidung über ihre Rekrutierung folgte einem zweijährigen internen Streit im Kriegsministerium. Insgesamt dienten über 300 Frauen in Britannien, Washington und in der Karibik, bevor der Krieg endete. Heute, fast 50 Jahre später, sehen sich fünf dieser Frauen wieder, um ihre Erfahrungen auszutauschen und zu reflektieren.

En septembre 1942, un groupe de femmes caraibéennes est arrivé en Grande-Bretagne pour rejoindre l´ATS, une branche de l´armée. La décision pour les recruter a causé deux ans de disputes internes au sein du bureau de la guerre. En tout, plus de 300 femmes ont servis en Grande-Bretagne, Washington, et les Caraïbes avant la fin de la guerre. Maintenant, presque 50 ans après, cinq d´entre elles sont réunies pour retracer et réfléchir sur leurs expériences.


LEIMERT PARK: THE STORY OF A VILLAGE IN SOUTH CENTRAL LOS ANGELES
Director: Jeannette Lindsay
Documentary, Color, 88 min.
U.S.A. 2005
English

"Leimert Park" documents an extraordinary group of artists and musicians who, in the wake of the 1992 Los Angeles riots, created an underground arts movement and transformed a community.

"Leimert Park" dokumentiert eine außergewöhnliche Gruppe von Künstlern und Musikern, die im Verlauf der Rebellion in Los Angeles 1992 eine Underground-Kunstbewegung gründeten und die Gemeinde umgestalteten.

"Leimert Park" documente un groupe extraordinaire d´artistes et de musiciens qui, à la suite des émeutes en 1992 à Los Angeles, ont créé un mouvement d´arts souterrain et ont transformé une communauté.

__________________________________________________________________

Sunday, April 23
7 – 9 pm

AS AN ACT OF PROTEST
Director: Dennis Leroy Moore
Narrative, Color, 144 min.
U.S.A. 2002
English

"As An Act Of Protest" is "an internal Battle of Algiers". It is a poetic cinematic essay on racism and its psychological effects. It is an avant-garde movie that is more like a tone poem or classical black theater piece rather than a foray into conventional narrative cinema and its style flows from documentary and melodrama to satire and horror. The movie follows the “rite-of-passage-stations-of-the-cross" journey of a young passionate apollonian African American actor named Cairo Medina and his early artistic trials and tribulations with his director and dionysiac kindred spirit, Abner Sankofa. Together, after leaving a NYC Theater conservatory, they form a theatre group in Harlem and try to revive the Black Arts Movement which had such an impact on the theater community in the 1960´s.

"As An Act Of Protest" ist "eine innere Schlacht von Algier". Es ist ein poetisches filmisches Essay über Rassismus und dessen psychologischen Auswirkungen. Es ist ein avantgardistischer Film, der mehr einer Tondichtung oder einem klassischen schwarzen Theaterstück gleicht als einem Ausflug in das konventionelle Erzählkino, und sein Stil fließt von der Dokumentation und dem Melodram in die Satire und den Horror. Der Spielfilm folgt den "Stationen der Kreuzigung" eines jungen leidenschaftlichen, apollinischen afrikanisch-amerikanischen Schauspielers namens Cairo Medina und seinen frühen künstlerischen Versuchen und Drangsalen mit seinem Regisseur und dionysischen Geist, Abner Sankofa. Zusammen gründen sie eine Theatergruppe in Harlem, nachdem sie ein Theaterkonservatorium in New York City verlassen haben, und versuchen die Black Arts Bewegung wieder zu beleben, die einen großen Einfluss auf die Theaterschaffenden in den 1960ern hatte.

"As An Act Of Protest" est "une bataille intèrieure d´Alger". C´est un essai cinématographique poétique sur le racisme et ses effets psychologiques. C´est un film avant garde qui est plus une poésie tonale ou une pièce noire théatrale classique, qu´une incursion dans le cinéma narratif conventionnel. Son style navigue du documentaire et mélodrame à la satire et l´horreur. Le film suit le "rite de chemin de croix" d´un jeune acteur apollonien Africain-Américain passionné appelé Cairo Medina et ses épreuves et tribulations artistiques au tout début avec son directeur et esprit dyonisien, Abner Sankofa. Ensemble, après avoir quitté un conservatoire de théâtre de la ville de New York, ils constituent un groupe de théâtre dans Harlem et essayent de rétablir le mouvement d´arts noirs qui a eu un tel impact sur la communauté théâtrale dans les années 60.

__________________________________________________________________

Monday, April 24
11 am – 1 pm

I DREAM A WORLD
Producers: Fountainhead® Tanz Theatre & Pol-Tel
Director: Tomas Lewinski
Documentary, Color, 24 min.
Poland/Germany 1988-1990
English

Documentary film exploring a dance workshop directed by Fountainhead® Tanz Theatre in Arezzo, Italy. The title and concept are based on the Langston Hughes poem "I Dream A World". A portrayal of multi-cultural, -racial gathering of dancers, teachers and their communication with one another. Awarded "Best Film" 1988 by the Polish Commission for Film Arts.

Eine Dokumentation über einen Tanzworkshop geleitet von Fountainhead® Tanz Theatre in Arezzo, Italien. Der Titel und das Konzept basieren auf dem Gedicht von Langston Hughes "I Dream A World". Porträt einer multi-kulturellen, multi-ethnischen Zusammenkunft von TänzerInnen und LehrerInnen und ihrer Kommunikation untereinander. Ausgezeichnet als "Bester Film" 1988 von der Polnischen Kommission für Filmkunst.

Un documentaire explorant un atelier de danse dirigé par Fountainhead® Tanz Theatre à Arezzo en Italie. Le titre et le concept sont basés sur la poésie de Langston Hughes "I Dream A World"/"Je Rêve d´un Monde". Le portrait d´un rassemblement multiethnique, multiculturel de danseurs et professeurs et la communication entre eux. Désigné comme "meilleur film" en 1988 par la Commission polonaise pour l´art cinématographique.


DJELI ON VERI / IN THE BLOOD, PORTRAIT OF A GRIOT
Directors: Aleksi Oksanen & Jari Järvi
Documentary, Color, 25 min.
Finland 2005
French and Dioula with English subtitles

Ousmane "Zoumana" Dembele was born in Burkina Faso to a family of djelis, also known as griots – hereditary musicians and storytellers of West Africa. He learned the traditional djeli repertoire by playing the supporting calabash drums to his father´s fiddle.
Griot musical traditions are still passed from one generation to the next, but times are changing. The djembe, a drum popular in West Africa, has become increasingly prominent in griot repertoires. Zoumana Dembele is one of the world´s most promising djembe players.

Ousmane "Zoumana" Dembele wurde in Burkina Faso in eine Familie von Djelis geboren, auch bekannt als Griots – vererbte Gabe als Musiker und Geschichtenerzähler in Westafrika. Er lernte das traditionelle Djelirepertoire, indem er die Geige seines Vaters mit den Calabashtrommeln begleitete.
Die musikalischen Traditionen werden immer noch von einer Generation an die nächste weitergegeben, aber die Zeiten ändern sich. Die Djembe, eine in Westafrika populäre Trommel, ist im Repertoire der Griots immer prominenter geworden. Zoumana Dembele ist einer der aussichtsreichsten Djembespieler der Welt.

Ousmane "Zoumana" Dembele est né au Burkina Faso dans une famille de djelis, également connue sous le nom de griots – les musiciens et les conteurs traditionnels de l´Afrique occidentale. Il a appri le répertoire traditionnel des djelis en accompagnant aux tambours de calebasse le violon de son père.
Les traditions musicales des Griots sont encore transmises d´une génération à l´autre, mais les temps changent. Le djembe, un tambour populaire en Afrique occidentale, est devenu de plus en plus utilisé dans les répertoires du griot. Zoumana Dembele est un des joueurs du djembe les plus prometteurs du monde.


AFRIQUE: LA PAROLE ESSENTIELLE
Director: Ibrahima Sarr
Documentary, Color, 55 min.
Chad 2005
French with English subtitles

Instructing children in Chad, to consider their life choices carefully.

Kindern aus dem Tschad wird vermittelt, ihre Entscheidungen im Leben mit Vorsicht zu treffen.

Dans le film, il est question d´enseigner aux enfants du Tchad à considérer les choix de leur vie soigneusement.

__________________________________________________________________

Monday, April 24
1 – 3 pm

THE MAKING OF A PRESIDENT
Directors: Christian Goertz & Mirella Domenich
Documentary,Color, 53 min.
Malawi, Germany, Brazil 2005
German/English/Portuguese with German/English/Portuguese subtitles

In 2004 Malawi celebrates ten years of democracy with its third general elections held on the 20th of May. The elections, however, raise the question as to how far the democratization process has developed in this Southern African nation of 12 million people.

2004 feierte Malawi zehnjähriges Bestehen seiner Demokratie mit seiner dritten allgemeinen Wahl am 20. Mai. Dennoch wirft die Wahl die Frage auf, inwieweit der Demokratisierungsprozess diesen südafrikanischen Staat mit seinen 12 Mill. Menschen erreicht hat.

En 2004, le Malawi célèbre dix ans de démocratie avec ses troisième élections générales tenues le 20. mai. Les élections, cependant, soulèvent la question; dans quelle mesure le procédé de démocratisation a atteint cette nation africaine du Sud de 12 millions de personnes.


SOPRANO
Director: Ali Kheir Khah
Documentary, Color, 32 min.
Iran 2004
Farsi with English subtitles

An aspiring artist faces challenges in her quest to become a classical singer.

Eine ehrgeizige Künstlerin stößt auf Widerstände bei ihrem Bestreben, eine klassische Sängerin zu werden.

Une chanteuse ambitieuse doit faire face à des défis pour devenir une chanteuse classique.


LOUISE BENNETT: MISS LOU THEN AND NOW
Directors: Frances-Anne Solomon & Regan Macaulay
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

Louise Bennett is a Jamaican icon. The country´s leading author, poet, and comedienne, Miss Lou pioneered the use of the Jamaican language, raising the patois dialect to an art level and reflecting the truth and essence of Jamaican life. In this remarkable interview conducted by Leonie Forbes, Louise reflects upon her rich life story and her illustrious body of work.

Louise Bennett ist eine jamaikanische Ikone. Des Landes führende Autorin, Dichterin und Komödiantin, Miss Lou, war Pionierin im Gebrauch der jamaikanischen Sprache, erhob den Dialekt Patois zu einer Kunstform und reflektierte Wahrheit und Essenz des jamaikanischen Lebens. In diesem bemerkenswerten Interview, geführt von Leonie Forbes, erinnert sich Louise an ihre reiche Lebensgeschichte und die illusteren Werke ihres Schaffens.

Louise Bennett est une icône jamaïquaine. Le plus important auteur, poète, et la plus importante comédienne du pays, Mme Lou a marqué le chemin dans l´utilisation de la langue jamaïquaine, relevant ainsi le dialecte local du patois à un niveau d´art, reflétant ainsi la vérité et l´essence de la vie jamaïquaine. Dans cet entretien remarquable conduit par Leonie Forbes, Louise revoit l´histoire riche de sa vie et les oeuvres accomplies de ses créations.

__________________________________________________________________

Monday, April 24
3 – 5 pm

PAM MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME
Director: Tumelo Phadi
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in a rare conversation with fellow Jamaican writer, academic and long time friend Velma Pollard.

Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam Mordecai, in einem seltenen Gespräch mit der jamaikanischen Schriftstellerkollegin, Akademikerin und langjährigen Freundin, Velma Pollard.

Dans ce documentaire, le poète professeur et anthologiste renommé Pam Mordecai participe à une rare conversation avec son camarade l´auteur jamaïquain et académicien et ami depuis longtemps Velma Pollard.


BASTARDS OF THE PARTY
Director: Cle Sloan
Documentary, Color, 96 min.
U.S.A. 2004
English

The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the Black Panther Party and the rise of the notorious Crips & Bloods, who coined the phrase, "Bastards of the Party". Chronologically documented from 1948-2005.

Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall der Black Panther Party and der Aufstieg der berüchtigten Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of the Party" geprägt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005.

L´évolution des groupes noirs à Los Angeles, la chute des "Panthères noires" et le soulèvement du groupe "Crips & Bloods" très redouté à l´époque, qui ont inventé l´expression, "Bastards of the Party". Chronologiquement documenté de 1948-2005.

__________________________________________________________________

Monday, April 24
5 – 7 pm

THE BLACK RING
Director: Farhoud Bahri Karami
Experimental, Color, 13 min.
Iran 2005
no dialogue

Humans observed from black birds´ point of view.

Menschen aus dem Blickwinkel schwarzer Vögel.

Les humains sont observés à travers les yeux de l´oiseau noir.


NEW FLAVORS: THE EMERGENCE OF SOUTHERN HIP HOP
Directors: Vernon Clarke & Brian Bentley
Documentary, Color, 60 min.
U.S.A. 2005
English

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" is a documentary film, highlighting the impact Southern Hip Hop artists have had on the music and radio industries both in North America and world wide. The piece examines how the South´s influence is making a significant impact on this subculture called Hip Hop and why young people around the world are also relating to it. The perspective of the film focuses on how Southern artists – including Lil Jon, TI, Ludacris and David Banner among others – have influenced and impacted the direction of today´s music.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" ist ein Dokumentarfilm, der den Einfluss von Hip-Hop-Künstlern aus dem Süden auf die Musik- und Radioindustrie sowohl in Nordamerika als auch weltweit hervorhebt. Der Film untersucht den signifikanten Einfluss des Südens auf diese Subkultur, genannt Hip-Hop, und warum auch junge Menschen auf der ganzen Welt sich damit identifizieren können. Die Perspektive des Films konzentriert sich auf die Art und Weise wie Künstler aus dem Süden – darunter Lil Jon, TI, Ludacris, David Banner und andere – die Richtung der heutigen Musik beeinflusst und bestimmt haben.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" est un film documentaire de 60 minutes, mettant en valeur l´impact des artistes de Hip Hop du Sud sur la musique et les industries de radio en Amérique du Nord et dans le monde entier. Le film examine l´impact significatif du sud sur cette culture secondaire, appelée Hip Hop et pourquoi les jeunes dans le monde se réfèrent à lui. La perspective du film se concentre sur la façon dont les artistes du Sud – comprenant Lil Jon, TI, Ludacris et David Banner et d´autres – ont influencé et ont donné la direction de la musique d´aujourd´hui.


HOMEZONE
Director: Youssef Rabbaoui
Documentary/Narrative, Color, 42 min.
Germany 2005
German with English subtitles

"Homezone" is a film about and with teenagers in Wedding, Berlin. Acted by locals from an ethnically mixed working class area in the heart of Berlin. Just a few blocks away from the central government buildings. Ordinary youths living their lives of quiet desperation, bored and trapped in the only environment they know. A short and poignant story about young people without a history.

"Homezone" ist ein Film über und mit Teenagern aus Wedding, Berlin. Gespielt von Anwohnern aus einem ethnisch gemischten Arbeiterbezirk im Herzen Berlins. Nur ein paar Blocks entfernt vom zentralen Regierungsviertel. Gewöhnliche Jugendliche, die ihr Leben in stiller Verzweiflung verbringen, gelangweilt und gefangen in der einzigen Umgebung, die sie kennen. Eine kurze und prägnante Geschichte über junge Menschen ohne Geschichte.

"Homezone" est un film au sujet et avec des adolescents à Wedding, Berlin. Joué par des acteurs locaux originaires d´un quartier d´ouvriers mélangé ethniquement au coeur de Berlin. Juste quelques blocs loin des bâtiments du gouvernement central. Des jeunes ordinaires vivant une vie de désespoir silencieuse, s´ennuyant et emprisonnés dans le seul environnement qu´ils connaissent. Une histoire courte et intense au sujet de jeunes sans histoire.

__________________________________________________________________

Monday, April 24
7 – 9 pm

ANDRE ALEXIS: MEMORY PLACES
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

In "Memory Places", author and playwright Andre Alexis takes us on a tour of those places that spark memories and stir his imagination. The documentary travels from his birthplace in Trinidad, to Ottawa, where he spent his childhood, and finally to the Toronto neighborhood he now calls home. As he discusses his work, we come to realize why each location has such a remarkable hold on him.

In "Memory Places" nimmt uns der Autor und Stückeschreiber Andre Alexis mit zu jenen Plätzen, die seine Erinnerungen wachrufen und seine Vorstellungskraft anregen. Die Dokumentation beschreibt den Weg von seinem Geburtsort in Trinidad, über Ottawa, wo er seine Kindheit verbrachte, bis zu seiner Nachbarschaft in Toronto, die er heute als sein Zuhause bezeichnet. Während er seine Arbeit erläutert, erkennen wir, warum jeder Ort eine solch starke Macht auf ihn ausübt.

Dans "Memory Places", l´auteur et le dramaturge André Alexis nous emmène en excursion dans ces endroits qui activent ses souvenirs et remuent son imagination. Le documentaire décrit son voyage de son lieu de naissance à Trinidad, en passant par Ottawa, où il a passé son enfance, et finalement jusqu´à Toronto, qu´il considère comme sa maison maintenant. Pendant qu´il explique son travail, nous sommes amenés à réaliser pourquoi chaque endroit a une prise si forte sur lui.


PÅ EVENTYR I INDIEN / WHEN WE WERE TIGERS
Directors: Catherine Kunze & Jacob Wellendorf
Documentary, Color, 21 min.
Denmark 2005
Danish with English subtitles

Two little Danish girls – three-year-old Chloe and one-year-old Theat – go in search of adventure in India. They visit an Indian grandfather where they learn how to wash clothes Indian style, they go by train through Southern India, and they stay at a tea plantation in the mountains. A heartwarming and poetic film about two sisters and their meeting with an unfamiliar culture.

Zwei kleine dänische Mädchen – die dreijährige Chloe und die einjährige Theat – gehen auf Abenteuersuche nach Indien. Sie besuchen einen indischen Großvater, bei dem sie lernen, Wäsche auf indische Weise zu waschen. Mit dem Zug fahren sie durch den Süden Indiens und besuchen eine Teeplantage in den Bergen. Ein herzerwärmender und poetischer Film über zwei Schwestern und ihre Begegnung mit einer ungewohnten Kultur.

Deux petites filles danoises – Chloe âgée de trois ans et Theat d´un an – vont à la recherche de l´aventure en Inde. Ils rendent visite à un grand-père indien, là-bas ils apprennent comment laver les vêtements à la méthode indienne, ils voyagent par train dans le Sud de l´Inde, et ils restent dans une plantation de thé dans les montagnes. Un film réconfortant et poétique au sujet de deux soeurs et leur réunion avec une culture peu familière.


SIDEMAN
Director: Frédéric Baillif
Documentary, Color, 65 min.
Switzerland 2003
English, French with English subtitles

The film is the portrait of a young Swiss American harmonica player living in New York. Grégoire Maret, born in Geneva, is 26 years old. He moved to New York City seven years ago to study the instrument at the New School of New York. He is performing and recording today with great jazz and fusion music artists. Grégoire Maret is also a very touching person who speaks about his work in a very passionate and humble way. The film relates his life from August 2001 to April 2002, between a recovering New York City and a relaxing Switzerland.

Der Film ist das Porträt eines jungen schweiz-amerikanischen in New York lebenden Mundharmonikaspielers. Grégoire Maret, geboren in Genf, ist 26 Jahre alt. Er zog vor sieben Jahren nach New York, um das Instrument an der New School of New York zu studieren. Heute spielt er und nimmt CDs auf mit Jazzgrößen und Künstlern der Fusionmusik. Ebenso ist Grégoire Maret ein sehr gefühlvoller Mensch, der über seine Arbeit auf leidenschaftliche und demütige Weise spricht. Der Film beschreibt sein Leben von August 2001 bis April 2002, zwischen einem sich erholenden New York und einer beruhigenden Schweiz.

Le film est le portrait d’un jeune joueur d’ harmonica suisse américain habitant à New York. Grégoire Maret, né à Genève, a 26 ans. Il a déménagé à New York City il y a sept ans pour étudier l’instrument à la nouvelle école de New York. Il joue et enregistre aujourd’hui avec de grands artistes de jazz et des artistes de la musique de fusion. Grégoire Maret est également une personne très émouvante qui parle au sujet de son travail d’une manière très passionnée et humble. Le film raconte sa vie d’août 2001 à avril 2002, entre une ville de New York City se remettant du 11. Septembre et une Suisse relax.



__________________________________________________________________
2.

PROGRAM SCHEDULE

Cinema filmkunst 66
Bleibtreustr. 12
10623 Berlin/Germany

__________________________________________________________________
Thursday, May 4
6.00 pm / 18.00 Uhr

PRESCRIPTION FOR TIME
Director: Keith McQuirter
Narrative, Color, 15 min.
U.S.A. 2005
English

Geraldine, portrayed by Gaye Saunders, an elderly woman, suffers from early signs of dementia and fears losing her independence to her daughter. In an attempt to change her fate, she finds hope in a drug that promises to extend life. Now caught in a crossroad between fear and hope, Geraldine must find the courage to face the truth of her reality or watch her life spin dangerously out of control.

Geraldine – dargestellt von Gaye Saunders – eine ältere Frau, leidet an frühen Anzeichen von Demenz und hat Angst, ihre Unabhängigkeit an ihre Tochter zu verlieren. In einem Versuch, ihr Schicksal zu ändern, findet sie Hoffnung in einem Medikament, das eine Lebensverlängerung verspricht. Gefangen in einem Zwiespalt von Angst und Hoffnung, muss Geraldine den Mut aufbringen, sich der Wahrheit ihrer Realität zu stellen oder ihr Leben auf gefährliche Weise aus der Bahn gleiten zu sehen.

Géraldine, représentée par Gaye Saunders, une vieille femme, souffrent des signes tôt de la démence et craint de perdre son indépendance à l´égard de sa fille. Afin d´essayer de changer son destin, elle trouve l´espoir dans une drogue qui promet de prolonger la vie. Maintenant enfermée dans un carrefour entre la crainte et l´espoir, Géraldine doit trouver le courage de faire face à la vérité de la réalité ou de voir sa vie dangereusement échapper à son contrôle.


BEEN RICH ALL MY LIFE
Director: Heather Lyn MacDonald
Documentary, Color, 82 min.
U.S.A. 2005
English

"I´m going to dance, dance, dance ´til I can´t dance no more,
and I´m going to live, live, live ´til I die!" (Bertye Lou Wood, age 96)

Directed by Sundance award-winning filmmaker Heather Lyn MacDonald, "Been Rich All My Life" follows the remarkable "Silver Belles." In their 1930´s heyday, they danced at Harlem´s most prestigious haunts, with legendary band leaders like Cab Calloway and Duke Ellington. In 1985 they regrouped, put their shoes back on – and sassy as they ever were – are still performing regularly. They may not kick as high, but they are hip-swaying and show-biz savvy.

"Ich werde tanzen, tanzen, tanzen, bis ich nicht mehr tanzen kann,
und ich werde leben, leben, leben, bis ich sterbe." (Bertye Lou Wood, 96 Jahre)

Unter der Regie von Heather Lyn MacDonald, einer vom Sundance Filmfestival ausgezeichneten Filmemacherin, begleitet der Film "Been Rich All My Life" die bemerkenswerten "Silver Belles." In ihrer Blütezeit der dreißiger Jahre tanzten sie auf Harlems angesehendsten Bühnen, mit legendären Orchesterleitern wie Cab Calloway und Duke Ellington. 1985 kamen sie wieder als Gruppe zusammen, zogen ihre Tanzschuhe an und – so extravagant, wie sie immer waren – treten sie noch regelmäßig auf. Sie mögen die Beine nicht mehr so hoch werfen, aber sie schwingen die Hüften und verstehen das Showgeschäft.

Je vais danser, danser, danser ´jusqu´à ce que je ne puisse plus danser,
et je vais vivre, vivre, vivre ´jusqu´à ce que je meure!" (Bertye Lou Wood, âge 96)

Dirigé par le cinéaste Heather Lyn MacDonald gagnant du prix Sundance, "Been Rich All My Life" est la suite remarquable de "Silver Belles." Dans leurs années 30 glorieuses, ils ont dansé dans les places les plus prestigieuses de Harlem, avec les groupes leaders légendaires tels que Cab Calloway et Duke Ellington. En 1985 ils se sont regroupés denouveau, ont remis leurs chaussures – et aussi extravagant qu´autrefois – ils se produisent toujours régulièrement. Ils ne peuvent plus lever leur pied aussi haut, mais ils balancent toujours des hanches et comprennent encore le Show Business.


MARATHON
Director: Tod Jackson
Experimental, Color, 15 min.
U.S.A.
English

A drama regarding marathon dances of the 30´s.

Ein Drama über die Marathontänze der 30er Jahre.

Un drame au sujet des danses marathon des années 30.

__________________________________________________________________
Thursday, May 4
8.30 pm / 20.30 Uhr

PAM MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME
Director: Tumelo Phadi
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in a rare conversation with fellow Jamaican writer, academic and long time friend Velma Pollard.

Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam Mordecai, in einem seltenen Gespräch mit der jamaikanischen Schriftstellerkollegin, Akademikerin und langjährigen Freundin, Velma Pollard.

Dans ce documentaire, le poète professeur et anthologiste renommé Pam Mordecai participe à une rare conversation avec son camarade l´auteur jamaïquain et académicien et ami depuis longtemps Velma Pollard.


BASTARDS OF THE PARTY
Director: Cle Sloan
Documentary, Color, 96 min.
U.S.A. 2004
English

The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the Black Panther Party and the rise of the notorious Crips & Bloods, who coined the phrase, "Bastards of the Party". Chronologically documented from 1948-2005.

Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall der Black Panther Party and der Aufstieg der berüchtigten Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of the Party" geprägt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005.

L´évolution des groupes noirs à Los Angeles, la chute des "Panthères noires" et le soulèvement du groupe "Crips & Bloods" très redouté à l´époque, qui ont inventé l´expression, "Bastards of the Party". Chronologiquement documenté de 1948-2005.

__________________________________________________________________
Thursday, May 4
10.30 pm / 22.30 Uhr

AVAHAYE BARAYE PIREMARD / SOME VOCALS FOR AN OLD MAN
Director: Farid Mirkhani
Experimental, Color, 15 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

An old man decides to record the voice of birds to escape his loneliness...

Ein alter Mann entschließt sich, den Gesang der Vögel aufzuzeichnen, um der Einsamkeit zu entfliehen...

Un vieil homme se décide à enregistrer la voix des oiseaux pour échapper à sa solitude...


THIS AMERICA
Director: Bethels Agomuoh
Narrative, Color, 98 min.
U.S.A. 2005
English

An African tourist forced to remain in the U.S.A., encounters dramatic conflicts and challenges in his bid to survive in a culture different from the one in which he was raised.

Ein afrikanischer Tourist, der gezwungen ist, in den USA zu bleiben, stößt auf dramatische Konflikte und Herausforderungen bei seinem Versuch, in einer Kultur zu überleben, die sich von der unterscheidet, in der er aufwuchs.

Un touriste africain forcé de rester aux États-Unis, doit faire face à des conflits dramatiques et des défis dans son effort de survivre dans une culture différente de celle dans laquelle il a été élevée.

__________________________________________________________________
Friday, May 5
6.00 pm / 18.00 Uhr

SCENE NOT HEARD
Director: Maori Karmael Holmes
Documentary, Color, 45 min.
U.S.A. 2005
English

Through rare performance footage, music and interviews with artists such as Floetry, Bahamadia and Lady B, this documentary looks at the role of women in Philadelphia´s underground Hip Hop scene, as they struggle to make their way in an industry known for its lack of opportunities for women in a city often overlooked for its contributions.

Unter Verwendung von seltenem Filmmaterial, Musik und Interviews mit Künstlern wie Floetry, Bahamadia und Lady B wirft diese Dokumentation einen Blick auf die Rolle der Frauen in Philadelphias Hip-Hop Undergroundszene, während sie darum kämpfen, sich einen Weg in die Musikindustrie zu bahnen, die bekannt ist für ihren Mangel an Möglichkeiten für Frauen, in einer Stadt, deren Beiträge oft übersehen werden.

A travers l´utilisation de documents cinématographiques rares, de musique et d´interviews avec des artistes tels que Floetry, Bahamadia et Lady B, ce documentaire montre le rôle des femmes dans la scène souterraine de Hip Hop de Philadelphie, comme elles luttent pour faire leur chemin dans une industrie marquée par son manque d´opportunités pour des femmes dans une ville, où leur contribution est souvent négligée.


FOOT PRINTS
Director: Muhammad Abbaszade
Experimental, Color, 2 min.
Iran 2006
no dialogue

Double and contrasting points of view.

Doppelte und entgegengesetzte Blickwinkel.

Points de vue doubles et contrastés.


A CONVERSATION WITH OSCAR BROWN JR.
November 8, 1998, Berlin, Germany
"What´s wrong with this picture?"
Director: Prof. Donald Muldrow Griffith/Fountainhead® Tanz Theatre
Documentary, Color, 60 min.
Germany 1998
English

The documentary film "A Conversation With Oscar Brown Jr." occurs in Oscar´s hotel room, after the completion of his invitational concert at the Haus der Kulturen der Welt in Berlin/Germany.
He is in an expansive mood and speaks at length about music, the relationship between politics and sleaze in the U.S.A., the state of affairs of Black America and the underclass, crack cocaine, racial prejudice as a mental illness, Affirmative Action and the evil spirit in human society, versus the godly side in humanity.
Oscar also reminisces about his childhood in Chicago, attending the University of Wisconsin, acting, Dick Durham, the cold war, W.E.B. DuBois, Paul Robeson, the Communist Party, Jim Crow, his army experiences, the collapse of Communism-Socialism, Black people in the Communist Party and his hopes for the future.

Der Dokumentarfilm "A Conversation With Oscar Brown Jr." wurde in Oscars Hotelzimmer gedreht, nach Beendigung seines Konzertes auf Einladung des Hauses der Kulturen der Welt in Berlin/Deutschland. Er ist in mitteilsamer Laune und spricht ausführlich über Musik, die Beziehung zwischen Politik und Unmoral in den USA, den Stand der Dinge des Schwarzen Amerikas und die Unterklasse, Crack/Kokain, rassistische Vorurteile als mentale Krankheit, Affirmative Action und den bösen Geist in der menschlichen Gesellschaft im Kontrast zur göttlichen Seite der Menschlichkeit. Oscar schwelgt in Erinnerungen an seine Kindheit in Chicago, den Besuch der Universität von Wisconsin, ans Schauspielen, an Dick Durham, den Kalten Krieg, W.E.B. DuBois, Paul Robeson, die Kommunistische Partei, Jim Crow, seine Erfahrungen mit der Armee, den Zusammenbruch des Kommunismus´/Sozialismus´, schwarze Menschen in der Kommunistischen Partei und er erzählt über seine Hoffnungen für die Zukunft.

Le film documentaire "A Conversation With Oscar Brown Jr." se déroule dans la chambre de l´hôtel d´Oscar, après la réalisation de son concert à Berlin/Allemagne suite à l´invitation de la "Haus der Kulturen der Welt".
Il est dans une humeur expansible et parle longuement au sujet de la musique, du rapport entre la politique et les salles affaires aux États-Unis, de l´état de la question de l´Amérique noire et des classes d´individus infèrieures, du crack, de la cocaïne, du préjudice racial comme maladie mentale, de la "Affirmative Action" et de l´esprit mauvais dans la société humaine en contraste avec le côté divin de l´humanité.
Oscar se rappelle également de son enfance à Chicago, ses études à l´université du Wisconsin, ses expériences théatrales, de Dick Durham, de la guerre froide, de W.E.B. DuBois, Paul Robeson, le parti communiste, Jim Crow, ses expériences dans l´armée, de l´effondrement du Socialisme-Communisme, des personnes noires au parti communiste et nous parle de ses espoirs dans l´avenir.

__________________________________________________________________
Friday, May 5
8.30 pm / 20.30 Uhr

SOUL OF JUSTICE: Thelton Henderson´s American Journey
Director: Abby Ginzberg
Documentary, Color/B/W, 62 min.
U.S.A. 2005
English


"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" is a gripping story about one man´s commitment to justice and human rights from the streets of East Los Angeles to the federal bench. This compelling and thought-provoking film from award-winning director Abby Ginzberg portrays the challenges Thelton Henderson experienced throughout his life as a black man in authority in a largely all-white world. Judge Henderson´s commitment to human rights has led him to a ten year effort to reform the medical care within California prisons.

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" ist die ergreifende Geschichte über einen Mann, der sich der Gerechtigkeit und den Menschenrechten verschrieben hat von den Straßen East Los Angeles bis zur Staatsbehörde. Dieser eindringliche und nachdenklich machende Film der preisgekrönten Regisseurin Abby Ginzberg beschreibt die Herausforderungen, denen sich Thelton Henderson sein Leben lang gestellt hat als schwarzer Mann mit Amtsgewalt in einer weithin weißen Welt. Richter Hendersons Engagement für die Menschenrechte führte ihn zu einem zehn Jahre dauernden Kampf um eine Reform der medizinischen Versorgung in kalifornischen Gefängnissen.

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" est une histoire passionnante de l´engagement d´un homme pour la justice et les droits de l´homme des rues de Los Angeles jusqu´au Banc fédéral. Ce film contraignant et provocatif de la réalisatrice primée par un prix, Abby Ginzberg, dépeint les défis que Thelton Henderson expérience durant toute sa vie en tant qu´homme noir muni d´une autorité dans un monde en grande partie blanc. L´engagement du Juge Henderson pour les droits de l´homme l´a conduit à un combat de dix ans de réforme du système de soin dans des prisons en Californie/USA.


TUAREGS AND TOUBABS
Director: Dottie Leroux
Documentary, Color, 57 min.
Mali/U.S.A.
English/French with English subtitles

Director´s statement: "For 30 years, Africa has been my passion. As a `development worker´ in over 40 countries, I´ve seen it all: famine, genocide, the devastation of AIDS, corruption and civil wars – all headline grabbers. Only rarely do you hear or read about the `other Africa´ – the Africa of joy, diversity, and creativity; the incomparable musical genius, simple elegance, and open-heartedness of its people."

Statement der Regisseurin: "Seit 30 Jahren ist Afrika meine Leidenschaft. Als `Entwicklungshelferin´ in über 40 Ländern habe ich alles gesehen: Hungersnot, Völkermord, Zerstörung durch AIDS, Korruption und Bürgerkriege – alles gut für Schlagzeilen. Nur selten hört oder liest man über das `andere Afrika´ – das Afrika der Freude, der Verschiedenheit und Kreativität; das unvergleichliche musikalische Genie, schlichte Eleganz und die Offenherzigkeit seiner Menschen."

Le rapport du directeur: "Pendant 30 années, l´Afrique a été ma passion. En tant que `coopérant´ dans plus de 40 pays, j´ai tout vu: famine, génocide, dévastation causée par le SIDA, corruption et guerres civiles – tous pour les gros titres. Mais il est rare d´entendre parler de `l´autre Afrique´ – l´Afrique de la joie, de la diversité, et de la créativité; le génie musical incomparable, l´élégance simple, et le grand cœur de ses personnes."

__________________________________________________________________
Friday, May 5
10.30 pm / 22.30 Uhr

YOU ARE WELCOME
Director: Otu Tetteh
Documentary, Color, 16 min.
Ghana/Germany 2006
English and German with English subtitles

"You Are Welcome" is a short personal look at the issue of migration to Europe with three interview partners. Otu Tetteh conducts interviews in Ghana regarding their feelings about that difficult theme. Africa and Europe, Ghana and Germany – are we coming closer?

"You Are Welcome" ist ein kurzer persönlicher Blick auf das Thema Migration nach Europa mit drei Interviewpartnern. Otu Tetteh spricht in Ghana mit ihnen über ihre Gefühle zu diesem schwierigen Thema. Afrika und Europa, Ghana und Deutschland – kommen wir uns näher?

"You Are Welcome" est un regard personnel court sur la question de la migration en Europe porté par trois personnes interviewées au Ghana. Otu Tetteh les interroge sur leur sentiment à propos de ce thème difficile. L´Afrique et l´Europe, le Ghana et l´Allemagne – sommes-nous en train de devenir plus proche?


TURNTABLE
Director: Robert Patton-Spruill
Narrative, Color, 88 min.
U.S.A. 2006
English

"Turntable" is a feature film about DJ Spyder, a lonely, moody DJ hiding at the local nightclub Slade´s. What no one knows is that DJ Spyder´s brothers are back in town and about to ruin an arrangement their imprisoned father designed.

"Turntable" ist ein Spielfilm über DJ Spyder, einen einsamen, launischen Discjockey, der sich im örtlichen Nachtclub Slade´s versteckt hält. Was niemand weiß, ist, dass DJ Spyders Brüder wieder in der Stadt sind und dabei, ein Geschäft zu ruinieren, das ihr Vater, der im Gefängnis einsitzt, in die Wege geleitet hat.

"Turntable" est un longmétrage au sujet du DJ Spyder, un DJ isolé et instable, qui se cache dans le Club de nuit local le Slade. Ce que personne ne sait c´est que les frères de DJ Spyder sont de retour en ville et risquent de saper une affaire que leur père emprisonné a créé.

__________________________________________________________________
Saturday, May 6
6.00 pm / 18.00 Uhr

REUNION
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 30 min.
U.K. 1995
English

In September 1942, a group of West Indian women arrived in Britain to join the ATS, a branch of the army. The decision to recruit them followed two years of internal wrangling at the war office. In all, over 300 women served in Britain, Washington, and the Caribbean before the war ended. Now, nearly 50 years later, five such women are reunited to recount and reflect upon their experiences.

Im September 1942 erreichte eine Gruppe von westindischen Frauen Britannien, um der ATS, einem Zweig der Armee, beizutreten. Die Entscheidung über ihre Rekrutierung folgte einem zweijährigen internen Streit im Kriegsministerium. Insgesamt dienten über 300 Frauen in Britannien, Washington und in der Karibik, bevor der Krieg endete. Heute, fast 50 Jahre später, sehen sich fünf dieser Frauen wieder, um ihre Erfahrungen auszutauschen und zu reflektieren.

En septembre 1942, un groupe de femmes caraibéennes est arrivé en Grande-Bretagne pour rejoindre l´ATS, une branche de l´armée. La décision pour les recruter a causé deux ans de disputes internes au sein du bureau de la guerre. En tout, plus de 300 femmes ont servis en Grande-Bretagne, Washington, et les Caraïbes avant la fin de la guerre. Maintenant, presque 50 ans après, cinq d´entre elles sont réunies pour retracer et réfléchir sur leurs expériences.


LEIMERT PARK: THE STORY OF A VILLAGE IN SOUTH CENTRAL LOS ANGELES
Director: Jeannette Lindsay
Documentary, Color, 88 min.
U.S.A. 2005
English

"Leimert Park" documents an extraordinary group of artists and musicians who, in the wake of the 1992 Los Angeles riots, created an underground arts movement and transformed a community.

"Leimert Park" dokumentiert eine außergewöhnliche Gruppe von Künstlern und Musikern, die im Verlauf der Rebellion in Los Angeles 1992 eine Underground-Kunstbewegung gründeten und die Gemeinde umgestalteten.

"Leimert Park" documente un groupe extraordinaire d´artistes et de musiciens qui, à la suite des émeutes en 1992 à Los Angeles, ont créé un mouvement d´arts souterrain et ont transformé une communauté.

__________________________________________________________________
Saturday, May 6
8.30 pm / 20.30 Uhr

ANDRE ALEXIS: MEMORY PLACES
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

In "Memory Places", author and playwright Andre Alexis takes us on a tour of those places that spark memories and stir his imagination. The documentary travels from his birthplace in Trinidad, to Ottawa, where he spent his childhood, and finally to the Toronto neighborhood he now calls home. As he discusses his work, we come to realize why each location has such a remarkable hold on him.

In "Memory Places" nimmt uns der Autor und Stückeschreiber Andre Alexis mit zu jenen Plätzen, die seine Erinnerungen wachrufen und seine Vorstellungskraft anregen. Die Dokumentation beschreibt den Weg von seinem Geburtsort in Trinidad, über Ottawa, wo er seine Kindheit verbrachte, bis zu seiner Nachbarschaft in Toronto, die er heute als sein Zuhause bezeichnet. Während er seine Arbeit erläutert, erkennen wir, warum jeder Ort eine solch starke Macht auf ihn ausübt.

Dans "Memory Places", l´auteur et le dramaturge André Alexis nous emmène en excursion dans ces endroits qui activent ses souvenirs et remuent son imagination. Le documentaire décrit son voyage de son lieu de naissance à Trinidad, en passant par Ottawa, où il a passé son enfance, et finalement jusqu´à Toronto, qu´il considère comme sa maison maintenant. Pendant qu´il explique son travail, nous sommes amenés à réaliser pourquoi chaque endroit a une prise si forte sur lui.


PÅ EVENTYR I INDIEN / WHEN WE WERE TIGERS
Directors: Catherine Kunze & Jacob Wellendorf
Documentary, Color, 21 min.
Denmark 2005
Danish with English subtitles

Two little Danish girls – three-year-old Chloe and one-year-old Theat – go in search of adventure in India. They visit an Indian grandfather where they learn how to wash clothes Indian style, they go by train through Southern India, and they stay at a tea plantation in the mountains. A heartwarming and poetic film about two sisters and their meeting with an unfamiliar culture.

Zwei kleine dänische Mädchen – die dreijährige Chloe und die einjährige Theat – gehen auf Abenteuersuche nach Indien. Sie besuchen einen indischen Großvater, bei dem sie lernen, Wäsche auf indische Weise zu waschen. Mit dem Zug fahren sie durch den Süden Indiens und besuchen eine Teeplantage in den Bergen. Ein herzerwärmender und poetischer Film über zwei Schwestern und ihre Begegnung mit einer ungewohnten Kultur.

Deux petites filles danoises – Chloe âgée de trois ans et Theat d´un an – vont à la recherche de l´aventure en Inde. Ils rendent visite à un grand-père indien, là-bas ils apprennent comment laver les vêtements à la méthode indienne, ils voyagent par train dans le Sud de l´Inde, et ils restent dans une plantation de thé dans les montagnes. Un film réconfortant et poétique au sujet de deux soeurs et leur réunion avec une culture peu familière.


SIDEMAN
Director: Frédéric Baillif
Documentary, Color, 65 min.
Switzerland 2003
English, French with English subtitles

The film is the portrait of a young Swiss American harmonica player living in New York. Grégoire Maret, born in Geneva, is 26 years old. He moved to New York City seven years ago to study the instrument at the New School of New York. He is performing and recording today with great jazz and fusion music artists. Grégoire Maret is also a very touching person who speaks about his work in a very passionate and humble way. The film relates his life from August 2001 to April 2002, between a recovering New York City and a relaxing Switzerland.

Der Film ist das Porträt eines jungen schweiz-amerikanischen in New York lebenden Mundharmonikaspielers. Grégoire Maret, geboren in Genf, ist 26 Jahre alt. Er zog vor sieben Jahren nach New York, um das Instrument an der New School of New York zu studieren. Heute spielt er und nimmt CDs auf mit Jazzgrößen und Künstlern der Fusionmusik. Ebenso ist Grégoire Maret ein sehr gefühlvoller Mensch, der über seine Arbeit auf leidenschaftliche und demütige Weise spricht. Der Film beschreibt sein Leben von August 2001 bis April 2002, zwischen einem sich erholenden New York und einer beruhigenden Schweiz.

Le film est le portrait d’un jeune joueur d’ harmonica suisse américain habitant à New York. Grégoire Maret, né à Genève, a 26 ans. Il a déménagé à New York City il y a sept ans pour étudier l’instrument à la nouvelle école de New York. Il joue et enregistre aujourd’hui avec de grands artistes de jazz et des artistes de la musique de fusion. Grégoire Maret est également une personne très émouvante qui parle au sujet de son travail d’une manière très passionnée et humble. Le film raconte sa vie d’août 2001 à avril 2002, entre une ville de New York City se remettant du 11. Septembre et une Suisse relax.

__________________________________________________________________
Saturday, May 6
10.30 pm / 22.30 Uhr

I DREAM A WORLD
Producers: Fountainhead® Tanz Theatre & Pol-Tel
Director: Tomas Lewinski
Documentary, Color, 24 min.
Poland/Germany 1988-1990
English

Documentary film exploring a dance workshop directed by Fountainhead® Tanz Theatre in Arezzo, Italy. The title and concept are based on the Langston Hughes poem "I Dream A World". A portrayal of multi-cultural, -racial gathering of dancers, teachers and their communication with one another. Awarded "Best Film" 1988 by the Polish Commission for Film Arts.

Eine Dokumentation über einen Tanzworkshop geleitet von Fountainhead® Tanz Theatre in Arezzo, Italien. Der Titel und das Konzept basieren auf dem Gedicht von Langston Hughes "I Dream A World". Porträt einer multi-kulturellen, multi-ethnischen Zusammenkunft von TänzerInnen und LehrerInnen und ihrer Kommunikation untereinander. Ausgezeichnet als "Bester Film" 1988 von der Polnischen Kommission für Filmkunst.

Un documentaire explorant un atelier de danse dirigé par Fountainhead® Tanz Theatre à Arezzo en Italie. Le titre et le concept sont basés sur la poésie de Langston Hughes "I Dream A World"/"Je Rêve d´un Monde". Le portrait d´un rassemblement multiethnique, multiculturel de danseurs et professeurs et la communication entre eux. Désigné comme "meilleur film" en 1988 par la Commission polonaise pour l´art cinématographique.


DJELI ON VERI / IN THE BLOOD, PORTRAIT OF A GRIOT
Directors: Aleksi Oksanen & Jari Järvi
Documentary, Color, 25 min.
Finland 2005
French and Dioula with English subtitles

Ousmane "Zoumana" Dembele was born in Burkina Faso to a family of djelis, also known as griots – hereditary musicians and storytellers of West Africa. He learned the traditional djeli repertoire by playing the supporting calabash drums to his father´s fiddle.
Griot musical traditions are still passed from one generation to the next, but times are changing. The djembe, a drum popular in West Africa, has become increasingly prominent in griot repertoires. Zoumana Dembele is one of the world´s most promising djembe players.

Ousmane "Zoumana" Dembele wurde in Burkina Faso in eine Familie von Djelis geboren, auch bekannt als Griots – vererbte Gabe als Musiker und Geschichtenerzähler in Westafrika. Er lernte das traditionelle Djelirepertoire, indem er die Geige seines Vaters mit den Calabashtrommeln begleitete.
Die musikalischen Traditionen werden immer noch von einer Generation an die nächste weitergegeben, aber die Zeiten ändern sich. Die Djembe, eine in Westafrika populäre Trommel, ist im Repertoire der Griots immer prominenter geworden. Zoumana Dembele ist einer der aussichtsreichsten Djembespieler der Welt.

Ousmane "Zoumana" Dembele est né au Burkina Faso dans une famille de djelis, également connue sous le nom de griots – les musiciens et les conteurs traditionnels de l´Afrique occidentale. Il a appri le répertoire traditionnel des djelis en accompagnant aux tambours de calebasse le violon de son père.
Les traditions musicales des Griots sont encore transmises d´une génération à l´autre, mais les temps changent. Le djembe, un tambour populaire en Afrique occidentale, est devenu de plus en plus utilisé dans les répertoires du griot. Zoumana Dembele est un des joueurs du djembe les plus prometteurs du monde.


AFRIQUE: LA PAROLE ESSENTIELLE
Director: Ibrahima Sarr
Documentary, Color, 55 min.
Chad 2005
French with English subtitles

Instructing children in Chad, to consider their life choices carefully.

Kindern aus dem Tschad wird vermittelt, ihre Entscheidungen im Leben mit Vorsicht zu treffen.

Dans le film, il est question d´enseigner aux enfants du Tchad à considérer les choix de leur vie soigneusement.

__________________________________________________________________
Sunday, May 7
6.00 pm / 18.00 Uhr

AS AN ACT OF PROTEST
Director: Dennis Leroy Moore
Narrative, Color, 144 min.
U.S.A. 2002
English

"As An Act Of Protest" is "an internal Battle of Algiers". It is a poetic cinematic essay on racism and its psychological effects. It is an avant-garde movie that is more like a tone poem or classical black theater piece rather than a foray into conventional narrative cinema and its style flows from documentary and melodrama to satire and horror. The movie follows the “rite-of-passage-stations-of-the-cross" journey of a young passionate apollonian African American actor named Cairo Medina and his early artistic trials and tribulations with his director and dionysiac kindred spirit, Abner Sankofa. Together, after leaving a NYC Theater conservatory, they form a theatre group in Harlem and try to revive the Black Arts Movement which had such an impact on the theater community in the 1960´s.

"As An Act Of Protest" ist "eine innere Schlacht von Algier". Es ist ein poetisches filmisches Essay über Rassismus und dessen psychologischen Auswirkungen. Es ist ein avantgardistischer Film, der mehr einer Tondichtung oder einem klassischen schwarzen Theaterstück gleicht als einem Ausflug in das konventionelle Erzählkino, und sein Stil fließt von der Dokumentation und dem Melodram in die Satire und den Horror. Der Spielfilm folgt den "Stationen der Kreuzigung" eines jungen leidenschaftlichen, apollinischen afrikanisch-amerikanischen Schauspielers namens Cairo Medina und seinen frühen künstlerischen Versuchen und Drangsalen mit seinem Regisseur und dionysischen Geist, Abner Sankofa. Zusammen gründen sie eine Theatergruppe in Harlem, nachdem sie ein Theaterkonservatorium in New York City verlassen haben, und versuchen die Black Arts Bewegung wieder zu beleben, die einen großen Einfluss auf die Theaterschaffenden in den 1960ern hatte.

"As An Act Of Protest" est "une bataille intèrieure d´Alger". C´est un essai cinématographique poétique sur le racisme et ses effets psychologiques. C´est un film avant garde qui est plus une poésie tonale ou une pièce noire théatrale classique, qu´une incursion dans le cinéma narratif conventionnel. Son style navigue du documentaire et mélodrame à la satire et l´horreur. Le film suit le "rite de chemin de croix" d´un jeune acteur apollonien Africain-Américain passionné appelé Cairo Medina et ses épreuves et tribulations artistiques au tout début avec son directeur et esprit dyonisien, Abner Sankofa. Ensemble, après avoir quitté un conservatoire de théâtre de la ville de New York, ils constituent un groupe de théâtre dans Harlem et essayent de rétablir le mouvement d´arts noirs qui a eu un tel impact sur la communauté théâtrale dans les années 60.

__________________________________________________________________
Sunday, May 7
8.30 pm / 20.30 Uhr

YOU ARE WELCOME
Director: Otu Tetteh
Documentary, Color, 16 min.
Ghana/Germany 2006
English and German with English subtitles

"You Are Welcome" is a short personal look at the issue of migration to Europe with three interview partners. Otu Tetteh conducts interviews in Ghana regarding their feelings about that difficult theme. Africa and Europe, Ghana and Germany – are we coming closer?

"You Are Welcome" ist ein kurzer persönlicher Blick auf das Thema Migration nach Europa mit drei Interviewpartnern. Otu Tetteh spricht in Ghana mit ihnen über ihre Gefühle zu diesem schwierigen Thema. Afrika und Europa, Ghana und Deutschland – kommen wir uns näher?

"You Are Welcome" est un regard personnel court sur la question de la migration en Europe porté par trois personnes interviewées au Ghana. Otu Tetteh les interroge sur leur sentiment à propos de ce thème difficile. L´Afrique et l´Europe, le Ghana et l´Allemagne – sommes-nous en train de devenir plus proche?


TURNTABLE
Director: Robert Patton-Spruill
Narrative, Color, 88 min.
U.S.A. 2006
English

"Turntable" is a feature film about DJ Spyder, a lonely, moody DJ hiding at the local nightclub Slade´s. What no one knows is that DJ Spyder´s brothers are back in town and about to ruin an arrangement their imprisoned father designed.

"Turntable" ist ein Spielfilm über DJ Spyder, einen einsamen, launischen Discjockey, der sich im örtlichen Nachtclub Slade´s versteckt hält. Was niemand weiß, ist, dass DJ Spyders Brüder wieder in der Stadt sind und dabei, ein Geschäft zu ruinieren, das ihr Vater, der im Gefängnis einsitzt, in die Wege geleitet hat.

"Turntable" est un longmétrage au sujet du DJ Spyder, un DJ isolé et instable, qui se cache dans le Club de nuit local le Slade. Ce que personne ne sait c´est que les frères de DJ Spyder sont de retour en ville et risquent de saper une affaire que leur père emprisonné a créé.

__________________________________________________________________
Sunday, May 7
10.30 pm / 22.30 Uhr

ASHOOBE YADHA / MEMORIES CONFUSION
Director: Farid Mirkhani
Experimental, B/W, 12 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

A man whose son died talks with passengers about his son, but...

Ein Mann, dessen Sohn gestorben ist, spricht mit Fahrgästen über seinen Sohn, aber...

Un homme dont le fils est mort parle avec des passagers au sujet de son fils, mais...


THE WILL TO SURVIVE: THE STORY OF THE GULLAH/GEECHEE NATION
Director: Jim White
Documentary, Color, 47 min.
U.S.A. 2006
English

The documentary chronicles the Gullah and Geechee people, who were first brought from Africa to isolated islands near Georgia, U.S.A. Once enslaved in the Caribbean and the U.S.A., many African traditions are still alive in today´s Gullah/Geechee culture.

Die Dokumentation zeichnet ein chronologisches Bild der ethnischen Gruppen Gullah und Geechee, die als erste aus Afrika zu den abgelegenen Inseln nahe Georgia, USA, gebracht worden waren. Einst versklavt in der Karibik und in den USA, sind viele afrikanische Traditionen der Gullah-Geecheekultur heute noch lebendig.

Le documentaire retrace l´histoire chronologique des peuples Gullah et de Geechee, qui ont été apportés les premiers d´Afrique sur les îles isolées près de la Géorgie/Etats-Unis. Autrefois asservis dans les Caraïbes et aux États-Unis, beaucoup de traditions africaines sont encore vivantes dans la culture d´aujourd´hui des Gullah et Geechee.


WHAT MY MOTHER TOLD ME
Director: Frances-Anne Solomon
Narrative, Color, 57 min.
U.K./Trinidad-Tobago 1995
English

Exquisitely beautiful, and profoundly moving, "What My Mother Told Me" is a dramatic journey towards self-discovery. The story focuses on Jesse, a young woman from England, who goes to Trinidad to bury her father. Reluctantly she agrees to meet her mother, whom she thought had abandoned her when she was a child. Her mother tells her stories, revealing a troubled and violent marriage, and Jesse is forced to face the truth about her past.

Äußerst schön und zu tiefst bewegend beschreibt "What My Mother Told Me" eine dramatische Reise zur Selbsterkenntnis. Die Geschichte handelt von Jesse, einer jungen Frau aus England, die nach Trinidad reist, um ihren Vater zu beerdigen. Widerstrebend ist sie damit einverstanden, ihre Mutter zu treffen, von der sie denkt, dass diese sie als Kind im Stich gelassen hat. Ihre Mutter erzählt ihr Geschichten, die eine Ehe mit Schwierigkeiten und Gewalt offenbaren, und Jesse wird gezwungen, sich der Wahrheit über ihre Vergangenheit zu stellen.

Beau à l´exquise et profondément émouvant, "What My Mother Told Me" est un voyage dramatique vers la découverte de l´individu. L´histoire est centrée sur Jesse, une jeune femme d´Angleterre, qui va au Trinidad enterrer son père. À contre-coeur elle accepte de rencontrer sa mère, dont elle a pensé avoir été abandonnée par elle quand elle était un enfant. Sa mère lui raconte des histoires, révélant un mariage violent et troublée, et Jesse est forcée de faire face à la vérité au sujet de son passé.

__________________________________________________________________
Monday, May 8
6.00 pm / 18.00 Uhr

PÅ EVENTYR I INDIEN / WHEN WE WERE TIGERS
Directors: Catherine Kunze & Jacob Wellendorf
Documentary, Color, 21 min.
Denmark 2005
Danish with English subtitles

Two little Danish girls – three-year-old Chloe and one-year-old Theat – go in search of adventure in India. They visit an Indian grandfather where they learn how to wash clothes Indian style, they go by train through Southern India, and they stay at a tea plantation in the mountains. A heartwarming and poetic film about two sisters and their meeting with an unfamiliar culture.

Zwei kleine dänische Mädchen – die dreijährige Chloe und die einjährige Theat – gehen auf Abenteuersuche nach Indien. Sie besuchen einen indischen Großvater, bei dem sie lernen, Wäsche auf indische Weise zu waschen. Mit dem Zug fahren sie durch den Süden Indiens und besuchen eine Teeplantage in den Bergen. Ein herzerwärmender und poetischer Film über zwei Schwestern und ihre Begegnung mit einer ungewohnten Kultur.

Deux petites filles danoises – Chloe âgée de trois ans et Theat d´un an – vont à la recherche de l´aventure en Inde. Ils rendent visite à un grand-père indien, là-bas ils apprennent comment laver les vêtements à la méthode indienne, ils voyagent par train dans le Sud de l´Inde, et ils restent dans une plantation de thé dans les montagnes. Un film réconfortant et poétique au sujet de deux soeurs et leur réunion avec une culture peu familière.


LES JOURS À CÔTÉ – DAYS ASIDE
Directors: Iliana Estañol & Ella Pugliese
Documentary, Color, 46 min.
Burkina Faso/Germany 2005
French and Norée with English subtitles

"Days Aside" is the story of three street kids from Burkina Faso, who live in the capital Ouagadougou taking each day as it comes. Their lives change with the arrival of tourists and filmmakers attending the largest film festival in Africa, the FESPACO.

"Days Aside" ist die Geschichte dreier Straßenkinder aus Burkina Faso, die in der Hauptstadt Ouagadougou leben und jeden Tag so nehmen, wie er kommt. Ihr Leben ändert sich mit der Ankunft von Touristen und Filmemachern, die das größte Filmfestival in Afrika besuchen, das FESPACO.

"Les Jours À Côté" est l´histoire de trois gosses de rue de Burkina Faso, qui vivent dans la Capitale de Ouagadougou, prenant chaque jour comme il vient. Leurs vies changent avec l´arrivée des touristes et des cinéastes assistant au plus grand festival de filmes en Afrique, le FESPACO.


QUEENS OF SOUND – A HERSTORY OF REGGAE AND DANCE HALL
Director: Sandra Krampelhuber
Documentary, Color, 72 min.
Austria 2006
English with German subtitles

"Queens Of Sound" documents the long neglected female side of reggae and dance hall music in Jamaica. Three generations of women in the Jamaican music business tell us about their role past and present, the first steps into their career, the struggle for acceptance in a male dominated business, their life paths and big success.

"Queens Of Sound" dokumentiert die lange Zeit vernachlässigte weibliche Seite des Reggae und der Dancehall-Musik in Jamaika. Drei Generationen von Frauen aus dem jamaikanischen Musikgeschäft erzählen uns von ihrer Rolle in der Vergangenheit und Gegenwart, ihren ersten Schritten in ihre Karriere, von ihrem Kampf um Anerkennung in einem männlich dominierten Geschäft, von ihren Lebenswegen und dem großen Erfolg.

"Queens Of Sound" documente le côté féminin longtemps négligé du reggae et de la Dancehall musique en Jamaïque. Trois générations de femmes dans les affaires jamaïquaines de la musique nous parlent de leur rôle dans le passé et le présent, leur premier pas dans la carrière, leur lutte pour la reconnaissance dans un business dominé par les hommes, tout comme leur chemin de vie et grand succès.

__________________________________________________________________
Monday, May 8
8.30 pm / 20.30 Uhr

THE MAKING OF A PRESIDENT
Directors: Christian Goertz & Mirella Domenich
Documentary,Color, 53 min.
Malawi, Germany, Brazil 2005
German/English/Portuguese with German/English/Portuguese subtitles

In 2004 Malawi celebrates ten years of democracy with its third general elections held on the 20th of May. The elections, however, raise the question as to how far the democratization process has developed in this Southern African nation of 12 million people.

2004 feierte Malawi zehnjähriges Bestehen seiner Demokratie mit seiner dritten allgemeinen Wahl am 20. Mai. Dennoch wirft die Wahl die Frage auf, inwieweit der Demokratisierungsprozess diesen südafrikanischen Staat mit seinen 12 Mill. Menschen erreicht hat.

En 2004, le Malawi célèbre dix ans de démocratie avec ses troisième élections générales tenues le 20. mai. Les élections, cependant, soulèvent la question; dans quelle mesure le procédé de démocratisation a atteint cette nation africaine du Sud de 12 millions de personnes.


SOPRANO
Director: Ali Kheir Khah
Documentary, Color, 32 min.
Iran 2004
Farsi with English subtitles

An aspiring artist faces challenges in her quest to become a classical singer.

Eine ehrgeizige Künstlerin stößt auf Widerstände bei ihrem Bestreben, eine klassische Sängerin zu werden.

Une chanteuse ambitieuse doit faire face à des défis pour devenir une chanteuse classique.


LOUISE BENNETT: MISS LOU THEN AND NOW
Directors: Frances-Anne Solomon & Regan Macaulay
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

Louise Bennett is a Jamaican icon. The country´s leading author, poet, and comedienne, Miss Lou pioneered the use of the Jamaican language, raising the patois dialect to an art level and reflecting the truth and essence of Jamaican life. In this remarkable interview conducted by Leonie Forbes, Louise reflects upon her rich life story and her illustrious body of work.

Louise Bennett ist eine jamaikanische Ikone. Des Landes führende Autorin, Dichterin und Komödiantin, Miss Lou, war Pionierin im Gebrauch der jamaikanischen Sprache, erhob den Dialekt Patois zu einer Kunstform und reflektierte Wahrheit und Essenz des jamaikanischen Lebens. In diesem bemerkenswerten Interview, geführt von Leonie Forbes, erinnert sich Louise an ihre reiche Lebensgeschichte und die illusteren Werke ihres Schaffens.

Louise Bennett est une icône jamaïquaine. Le plus important auteur, poète, et la plus importante comédienne du pays, Mme Lou a marqué le chemin dans l´utilisation de la langue jamaïquaine, relevant ainsi le dialecte local du patois à un niveau d´art, reflétant ainsi la vérité et l´essence de la vie jamaïquaine. Dans cet entretien remarquable conduit par Leonie Forbes, Louise revoit l´histoire riche de sa vie et les oeuvres accomplies de ses créations.

__________________________________________________________________
Monday, May 8
10.30 pm / 22.30 Uhr

THE BLACK RING
Director: Farhoud Bahri Karami
Experimental, Color, 13 min.
Iran 2005
no dialogue

Humans observed from black birds´ point of view.

Menschen aus dem Blickwinkel schwarzer Vögel.

Les humains sont observés à travers les yeux de l´oiseau noir.


NEW FLAVORS: THE EMERGENCE OF SOUTHERN HIP HOP
Directors: Vernon Clarke & Brian Bentley
Documentary, Color, 60 min.
U.S.A. 2005
English

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" is a documentary film, highlighting the impact Southern Hip Hop artists have had on the music and radio industries both in North America and world wide. The piece examines how the South´s influence is making a significant impact on this subculture called Hip Hop and why young people around the world are also relating to it. The perspective of the film focuses on how Southern artists – including Lil Jon, TI, Ludacris and David Banner among others – have influenced and impacted the direction of today´s music.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" ist ein Dokumentarfilm, der den Einfluss von Hip-Hop-Künstlern aus dem Süden auf die Musik- und Radioindustrie sowohl in Nordamerika als auch weltweit hervorhebt. Der Film untersucht den signifikanten Einfluss des Südens auf diese Subkultur, genannt Hip-Hop, und warum auch junge Menschen auf der ganzen Welt sich damit identifizieren können. Die Perspektive des Films konzentriert sich auf die Art und Weise wie Künstler aus dem Süden – darunter Lil Jon, TI, Ludacris, David Banner und andere – die Richtung der heutigen Musik beeinflusst und bestimmt haben.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" est un film documentaire de 60 minutes, mettant en valeur l´impact des artistes de Hip Hop du Sud sur la musique et les industries de radio en Amérique du Nord et dans le monde entier. Le film examine l´impact significatif du sud sur cette culture secondaire, appelée Hip Hop et pourquoi les jeunes dans le monde se réfèrent à lui. La perspective du film se concentre sur la façon dont les artistes du Sud – comprenant Lil Jon, TI, Ludacris et David Banner et d´autres – ont influencé et ont donné la direction de la musique d´aujourd´hui.


HOMEZONE
Director: Youssef Rabbaoui
Documentary/Narrative, Color, 42 min.
Germany 2005
German with English subtitles

"Homezone" is a film about and with teenagers in Wedding, Berlin. Acted by locals from an ethnically mixed working class area in the heart of Berlin. Just a few blocks away from the central government buildings. Ordinary youths living their lives of quiet desperation, bored and trapped in the only environment they know. A short and poignant story about young people without a history.

"Homezone" ist ein Film über und mit Teenagern aus Wedding, Berlin. Gespielt von Anwohnern aus einem ethnisch gemischten Arbeiterbezirk im Herzen Berlins. Nur ein paar Blocks entfernt vom zentralen Regierungsviertel. Gewöhnliche Jugendliche, die ihr Leben in stiller Verzweiflung verbringen, gelangweilt und gefangen in der einzigen Umgebung, die sie kennen. Eine kurze und prägnante Geschichte über junge Menschen ohne Geschichte.

"Homezone" est un film au sujet et avec des adolescents à Wedding, Berlin. Joué par des acteurs locaux originaires d´un quartier d´ouvriers mélangé ethniquement au coeur de Berlin. Juste quelques blocs loin des bâtiments du gouvernement central. Des jeunes ordinaires vivant une vie de désespoir silencieuse, s´ennuyant et emprisonnés dans le seul environnement qu´ils connaissent. Une histoire courte et intense au sujet de jeunes sans histoire.

__________________________________________________________________
Tuesday, May 9
6.00 pm / 18.00 Uhr

TANGO CHARLIE
Director: Mani Shankar
Narrative, Color, 145 min.
India 2004-2005
Hindi with English subtitles

"The film begins with a simple eulogy: `Every day hundreds of soldiers across the world die in strange battlefields. In Israel, Palestine, Iraq, Chechnya, Pakistan, India...the story is the same. If we were to pick one name from this endless list and tell you the story of his life, his love...it would be a tribute to the Unknown Soldier...for now and for ever.´
Naming the film `Tango Charlie´ is my way as a writer to draw attention to the fact that the name could be used to represent any soldier anywhere in the world, implying that everywhere the story is the same. Everywhere people die for their cause or country just because some leader decided to play a power game with some other leader.
I made this film to show my audience that war is not something glamorous and patriotic. It´s not something to feel proud about. War is brutal and terrifying. It reduces us to our most inhuman and cruel selves."

"Der Film beginnt mit einer einfachen Würdigung: `Jeden Tag sterben überall auf der Welt Hunderte von Soldaten auf fremden Schlachtfeldern. In Israel, Palästina, Irak, Tschetschenien, Pakistan, Indien...die Geschichte ist die gleiche. Sollten wir einen Namen aus der endlosen Liste wählen und euch die Geschichte seines Lebens erzählen, seiner Liebe...wäre es ein Tribut an den Unbekannten Soldaten...für jetzt und für immer!´
Den Film `Tango Charlie´ zu nennen, ist meine Art als Autor, die Aufmerksamkeit auf die Tatsache zu lenken, dass der Name jeden Soldaten auf der Welt repräsentieren könnte, in der Annahme, dass die Geschichte überall die gleiche ist. Überall sterben Menschen für ihre Sache oder ihr Land, einfach nur, weil irgendein Führer sich dazu entschlossen hat, Machtspiele mit irgendeinem anderen Führer zu betreiben.
Diesen Film habe ich gemacht, um meinem Publikum zu zeigen, dass Krieg nichts glamouröses und patriotisches hat. Es ist nichts, auf das man stolz sein kann. Krieg ist brutal und fürchterlich. Er reduziert uns auf unser unmenschliches und grausames Selbst."

"Le film commence par un simple honneur: `Chaque jour des centaines de soldats à travers le monde meurent dans les champs de bataille à l´étranger. En Israel, Palestine, Irak, Chechenie, Pakistan, Inde... l´histoire est la même. Si nous devions sélectionner un nom de cette liste sans fin et vous raconter l´histoire de sa vie, ses amour... ce serait un hommage au soldat inconnu... pour maintenant et pour toujours.´
Nommer le film ´Tango Charlie´ est ma manière en tant qu´auteur d´apporter l´attention sur le fait que le nom pourrait être employé pour représenter n´importe quel soldat n´importe où dans le monde, impliquant que partout l´histoire est identique. Partout des peuples meurent pour leur cause ou leur pays juste parce qu´un certains leaders ont décidé de jouer un jeu de pouvoir avec d´autres chefs.
J´ai fait ce film pour prouver à mon public que la guerre n´est pas quelque chose de fascinant et patriotique. Ce n´est pas quelque chose pour en être fière. La guerre est brutale et terrifiante. Elle nous ramène nous les individus à un état plus inhumain et cruel"

__________________________________________________________________
Tuesday, May 9
8.30 pm / 20.30 Uhr

ASHOOBE YADHA / MEMORIES CONFUSION
Director: Farid Mirkhani
Experimental, B/W, 12 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

A man whose son died talks with passengers about his son, but...

Ein Mann, dessen Sohn gestorben ist, spricht mit Fahrgästen über seinen Sohn, aber...

Un homme dont le fils est mort parle avec des passagers au sujet de son fils, mais...


THE WILL TO SURVIVE: THE STORY OF THE GULLAH/GEECHEE NATION
Director: Jim White
Documentary, Color, 47 min.
U.S.A. 2006
English

The documentary chronicles the Gullah and Geechee people, who were first brought from Africa to isolated islands near Georgia, U.S.A. Once enslaved in the Caribbean and the U.S.A., many African traditions are still alive in today´s Gullah/Geechee culture.

Die Dokumentation zeichnet ein chronologisches Bild der ethnischen Gruppen Gullah und Geechee, die als erste von Afrika zu den abgelegenen Inseln nahe Georgia, USA, gebracht worden waren. Einst versklavt in der Karibik und in den USA, sind viele afrikanische Traditionen der Gullah-Geecheekultur heute noch lebendig.

Le documentaire retrace l´histoire chronologique des peuples Gullah et de Geechee, qui ont été apportés les premiers d´Afrique sur les îles isolées près de la Géorgie/Etats-Unis. Autrefois asservis dans les Caraïbes et aux États-Unis, beaucoup de traditions africaines sont encore vivantes dans la culture d´aujourd´hui des Gullah et Geechee.


WHAT MY MOTHER TOLD ME
Director: Frances-Anne Solomon
Narrative, Color, 57 min.
U.K./Trinidad-Tobago 1995
English

Exquisitely beautiful, and profoundly moving, "What My Mother Told Me" is a dramatic journey towards self-discovery. The story focuses on Jesse, a young woman from England, who goes to Trinidad to bury her father. Reluctantly she agrees to meet her mother, whom she thought had abandoned her when she was a child. Her mother tells her stories, revealing a troubled and violent marriage, and Jesse is forced to face the truth about her past.

Äußerst schön und zu tiefst bewegend beschreibt "What My Mother Told Me" eine dramatische Reise zur Selbsterkenntnis. Die Geschichte handelt von Jesse, einer jungen Frau aus England, die nach Trinidad reist, um ihren Vater zu beerdigen. Widerstrebend ist sie damit einverstanden, ihre Mutter zu treffen, von der sie denkt, dass diese sie als Kind im Stich gelassen hat. Ihre Mutter erzählt ihr Geschichten, die eine Ehe mit Schwierigkeiten und Gewalt offenbaren, und Jesse wird gezwungen, sich der Wahrheit über ihre Vergangenheit zu stellen.

Beau à l´exquise et profondément émouvant, "What My Mother Told Me" est un voyage dramatique vers la découverte de l´individu. L´histoire est centrée sur Jesse, une jeune femme d´Angleterre, qui va au Trinidad enterrer son père. À contre-coeur elle accepte de rencontrer sa mère, dont elle a pensé avoir été abandonnée par elle quand elle était un enfant. Sa mère lui raconte des histoires, révélant un mariage violent et troublée, et Jesse est forcée de faire face à la vérité au sujet de son passé.

__________________________________________________________________
Tuesday, May 9
10.30 pm / 22.30 Uhr

BUYING WINE OR HOW NOT TO
Directors: Arnold C. Baker II & Thomas Campbell
Narrative, Color, 19 min.
U.S.A. 2004
English

A short story of love and buying wine.

Eine kurze Geschichte über Liebe und den Kauf von Wein.

Une histoire courte d'amour et d’achat de vins.



LOVE IN BERLIN...THE MEETING POINT
Director: Lancelot Oduwa Imasuen
Narrative, Color, 118 min.
Nigeria/Germany 2005
English

"Love In Berlin" is a story about a black boy and a white girl who have found love together despite their color and background. They are both from a racist background that hates intercultural marriages. Coolio´s mother has a deep hatred for Europeans, while Tanjas mother had once tasted love with a black American, who abandoned her when Tanja was a baby. Both women have strong reasons why their children must not unite.

"Love In Berlin" ist die Geschichte eines schwarzen Jungen und eines weißen Mädchens, die ihre Liebe füreinander gefunden haben, ungeachtet ihrer Hautfarbe und Herkunft. Beide kommen aus rassistischen Familien, die interkulturelle eheliche Verbindungen verachten. Coolios Mutter hat einen tiefen Hass gegen Europäer, während Tanjas Mutter einst die Liebe zu einem schwarzen Amerikaner kennen gelernt hatte, der sie verließ, als Tanja ein Baby war. Beide Frauen haben starke Gründe, weshalb ihre Kinder nicht zusammen sein sollten.

"Love In Berlin" est une histoire au sujet d´un garçon noir et d´une fille blanche qui ont trouvé l´amour ensemble en dépit de leur couleur et origine. Ils sont tous deux issus d´un milieu social raciste qui déteste les mariages interculturels. La mère de Coolio a une haine profonde pour les Européens, alors que la mère de Tanjas avait autrefois aimé un Américain noir, qui l´a abandonnée quand Tanja était un bébé. Les deux femmes ont des raisons fortes pour lesquelles leurs enfants ne doivent pas s´unir.

__________________________________________________________________
Wednesday, May 10
6.00 pm / 18.00 Uhr

NEGATIV
Director: Amin Bahajb Khayyatipoor
Experimental, Color, 14 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

An experimental film demonstrating the "other side" of cinema results.

Ein Experimentalfilm, der die ”andere Seite” der Filmkopie zeigt.

Un film expérimentel montrant l´"autre côté" de la bande du film.


HOMELESS MESS
Director: Loren Reed
Experimental, Color, 7 min.
U.S.A. 2004
English

Art and life collide on the streets of Los Angeles and Sacramento in the shameful world of homelessness.

Kunst und Leben prallen in den Straßen von Los Angeles und Sacramento in der beschämenden Welt der Obdachlosigkeit aufeinander.

L´art et la vie se heurtent dans les rues de Los Angeles et de Sacramento dans le monde honteux des sans logis.


PARDON ME CLEO, A DEATHROW TALE
Director: Loren Reed
Narrative, Color, 14 min.
U.S.A. 2004
English

An inmate on death row reaches out to Black youth before execution, through artwork in her cell.

Eine Insassin in der Todeszelle wendet sich mit ihrer Kunst aus ihrer Zelle an schwarze Jugendliche, bevor sie hingerichtet wird.

Une détenue condamnée à la peine de mort s´adresse au moyen de son art à la jeunesse noire avant d´être exécutée.


CONTRIBUTE2 THE EXPERIENCE
Director: David Hale Sylvester
Documentary/Narrative, Color, 29 min.
U.S.A. 2005
English

"My name is David Sylvester and on 9/11 my life long friend, neighbor and mentor was killed. I felt that it was unfair that any man, especially Kevin, should die in such an ignominious fashion and started a scholarship fund in his name at a local high school. To raise funds and awareness for this cause I rode my bicycle across the U.S.A. I matured, grew and evolved so much on this trip that I wanted to do more and entered a bike race that would take me from Cairo to Cape Town."

"Mein Name ist David Sylvester und am 11. September wurde mein langjähriger Freund, Nachbar und Mentor getötet. Ich hatte das Gefühl, es sei unfair, dass irgendein Mann, und besonders Kevin, auf solch schändliche Weise sterben sollte, und begann in seinem Namen eine Stiftung in einer örtlichen High School. Um Geldmittel und Aufmerksamkeit für diese Sache zu bekommen, fuhr ich mit dem Fahrrad durch die ganze USA. Ich reifte, wuchs und entwickelte mich so sehr auf dieser Reise, dass ich mehr tun wollte, und nahm an einem Fahrradrennen teil, das mich von Kairo nach Kapstadt führte."

"Mon nom est David Sylvester et le 11 Septembre mon ami de longue date, le voisin et conseiller a été tué. J´ai estimé qu´il était injuste qu´un homme, particulièrement Kevin, devait mourir d´une manière si honteuse et j´ai crée une fondation en son nom au sein d´un lycée local. Pour collecter des fonds et attirer l´attention du publique pour cette cause, j´ai conduit ma bicyclette à travers les États-Unis. J´ai mûri, grandi et ai évolué tellement lors de ce voyage que j´ai voulu faire plus et me suis présenté à une course de vélo qui me porterait du Caire au Cap Town."


...VIAJERO DE MÍ MISMO... / ...TRAVELLER OF MY OWN...
Directors: Galina Likosova & Hernán H. Restrepo
Documentary, Color, 56 min.
Colombia 2005
Spanish with English subtitles

The documentary presents the life and music of Adolfo Mejía (1905-1973), Colombian composer, heir of Black, Native Colombian and Spanish musical roots, adoptive son of Cartagena, in his 100 anniversary. Mejía was a simple and, at the same time, an enigmatic person.

Die Dokumentation präsentiert das Leben und die Musik Adolfo Mejías (1905-1973), kolumbianischer Komponist, mit Wurzeln in der Musik der Schwarzen, der Ureinwohner Kolumbiens und der Spanier, Adoptivsohn Cartagenas und in seinem 100. Geburtsjahr. Mejía war ein einfacher und gleichzeitig rätselhafter Mensch.

Le documentaire présente la vie et la musique d´Adolfo Mejía (1905-1973), compositeur colombien, héritier des racines musicales des noirs, indiens et espagnoles, fils adoptif de Carthagène, dans le cadre de son 100ème anniversaire. Mejía était une personne simple et, en même temps, énigmatique.

__________________________________________________________________
Wednesday, May 10
8.30 pm / 20.30 Uhr

REUNION
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 30 min.
U.K. 1995
English

In September 1942, a group of West Indian women arrived in Britain to join the ATS, a branch of the army. The decision to recruit them followed two years of internal wrangling at the war office. In all, over 300 women served in Britain, Washington, and the Caribbean before the war ended. Now, nearly 50 years later, five such women are reunited to recount and reflect upon their experiences.

Im September 1942 erreichte eine Gruppe von westindischen Frauen Britannien, um der ATS, einem Zweig der Armee, beizutreten. Die Entscheidung über ihre Rekrutierung folgte einem zweijährigen internen Streit im Kriegsministerium. Insgesamt dienten über 300 Frauen in Britannien, Washington und in der Karibik, bevor der Krieg endete. Heute, fast 50 Jahre später, sehen sich fünf dieser Frauen wieder, um ihre Erfahrungen auszutauschen und zu reflektieren.

En septembre 1942, un groupe de femmes caraibéennes est arrivé en Grande-Bretagne pour rejoindre l´ATS, une branche de l´armée. La décision pour les recruter a causé deux ans de disputes internes au sein du bureau de la guerre. En tout, plus de 300 femmes ont servis en Grande-Bretagne, Washington, et les Caraïbes avant la fin de la guerre. Maintenant, presque 50 ans après, cinq d´entre elles sont réunies pour retracer et réfléchir sur leurs expériences.


LEIMERT PARK: THE STORY OF A VILLAGE IN SOUTH CENTRAL LOS ANGELES
Director: Jeannette Lindsay
Documentary, Color, 88 min.
U.S.A. 2005
English

"Leimert Park" documents an extraordinary group of artists and musicians who, in the wake of the 1992 Los Angeles riots, created an underground arts movement and transformed a community.

"Leimert Park" dokumentiert eine außergewöhnliche Gruppe von Künstlern und Musikern, die im Verlauf der Rebellion in Los Angeles 1992 eine Underground-Kunstbewegung gründeten und die Gemeinde umgestalteten.

"Leimert Park" documente un groupe extraordinaire d´artistes et de musiciens qui, à la suite des émeutes en 1992 à Los Angeles, ont créé un mouvement d´arts souterrain et ont transformé une communauté.

__________________________________________________________________
Wednesday, May 10
10.30 pm / 22.30 Uhr

PAM MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME
Director: Tumelo Phadi
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in a rare conversation with fellow Jamaican writer, academic and long time friend Velma Pollard.

Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam Mordecai, in einem seltenen Gespräch mit der jamaikanischen Schriftstellerkollegin, Akademikerin und langjährigen Freundin, Velma Pollard.

Dans ce documentaire, le poète professeur et anthologiste renommé Pam Mordecai participe à une rare conversation avec son camarade l´auteur jamaïquain et académicien et ami depuis longtemps Velma Pollard.


BASTARDS OF THE PARTY
Director: Cle Sloan
Documentary, Color, 96 min.
U.S.A. 2004
English

The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the Black Panther Party and the rise of the notorious Crips & Bloods, who coined the phrase, "Bastards of the Party". Chronologically documented from 1948-2005.

Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall der Black Panther Party and der Aufstieg der berüchtigten Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of the Party" geprägt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005.

L´évolution des groupes noirs à Los Angeles, la chute des "Panthères noires" et le soulèvement du groupe "Crips & Bloods" très redouté à l´époque, qui ont inventé l´expression, "Bastards of the Party". Chronologiquement documenté de 1948-2005.

__________________________________________________________________
PRODUCTION STAFF / IMPRESSUM:

Founders/Producers/Directors/Publishers
Prof. Donald Muldrow Griffith – Berlin/USA
Prof. Gayle McKinney Griffith – Berlin/USA
Donald Muldrow McKinney Griffith II – Berlin/USA
Khadija Tarjan McKinney Griffith – Berlin/USA

Production Co-ordinator
Angela Kramer – Berlin/USA

Public Relations Co-ordinator
Marion Kramer – Berlin/USA

Public Relations
Rolf Gänsrich – Berlin
Primus Guenou – Togo
Victoria Hale – U.S.A.
Harry Louiserre – Paris/Berlin
Anthony J. Phillips – Berlin/U.S.A.
Ulrike Roth – Berlin
Marie Winfield – Berlin/U.S.A.
Magazin "Die Kiezmeile" - Berlin

Costume Design & Make-Up Co-ordination
Khadija Tarjan McKinney Griffith

Sound Technician
Thomas M. Wendt – Berlin

Technical Support
Cordula Alkert – Berlin
Donald Muldrow McKinney Griffith II
Martin Kersten – Berlin

Tel.: 0049-(0)30-782 16 21
0049-(0)30-75 46 09 46
Fax: 0049-(0)30-786 34 66
e-mail:  bicdance@aol.com

Donations/Spenden
Fountainhead® Tanz Theatre
Black International Cinema Berlin

Cultural Zephyr e.V.,
IBAN: DE 63 1002 0000 2734 2344 00
ACCOUNT NUMBER: 2734 2344 00
S.W.I.F.T. (international) BIC BEBEDEBBXXX
BLZ: 100 200 00, Berliner Bank AG

Donations via PayPal:
 http://www.black-international-cinema.com/BIC06/HTML/bic06_frameset.htm

Fountainhead® Tanz Theatre/Cultural Zephyr e.V.
Berlin, April 6, 2006


_________________________________________________________________
3.

THE COLLEGIUM TELEVISION PROGRAM BERLIN
LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE

APRIL 9, 2006
9-10 pm / 21-22 Uhr
Offener Kanal Berlin

STATE OF AFFAIRS & ARTS CALENDAR

"VOICE"

with

Lisa Brice
Michelle Owens
Del Fionn Sykes

IN DISCUSSION AND SONG
Lionel Hass / Pianist

MODERATOR: Prof. Donald Muldrow Griffith

_________________________________________________________________

THE COLLEGIUM
FORUM & TELEVISION PROGRAM
Berlin/
Magdeburg/Wolfsburg

and other cosmopolitan cities
und andere kosmopolitische Städte

produced & directed by/produziert und geleitet von
Fountainhead® Tanz Theatre/Black International Cinema/
Cultural Zephyr e.V.

BERLIN
Every Sunday
jeden Sonntag

9.00 - 10.00 pm
21.00 - 22.00 Uhr

Offener Kanal Berlin
Voltastr. 5
13355 Berlin-Wedding

presenting / präsentiert wird
Cinema / Discussion / Arts Calendar
Filme / Diskussion / Kunstkalender

for program information, please contact:
Programminformationen bitte unter:

0049 (0)30-782 16 21
0049 (0)30-75 46 09 46

__________________________________________________________________

THE COLLEGIUM TELEVISION PROGRAM BERLIN
LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE


THE COLLEGIUM 2006:
May 21
June 18

at 9.00 p.m. / 21.00 Uhr


__________________________________________________________________

Mottoes:
"I may not make it if I try, but I damn sure won´t if I don´t..."
Oscar Brown Jr.
"Mankind will either find a way or make one."
C.P. Snow
”Whatever you do..., be cool!"
Joseph Louis Turner
”Yes, I can...!”
Sammy Davis Jr.


©Fountainhead®, April 2006

- E-Mail: bicdance@aol.com Website: http://members.aol.com/bicdance
 

Lees meer over: europa kunst, cultuur en muziek media

aanvullingen
> indymedia.nl > zoek > archief > hulp > doe mee > publiceer nieuws > open nieuwslijn > disclaimer > chat
DISCLAIMER: Indymedia NL werkt volgens een 'open posting' principe om zodoende de vrijheid van meningsuiting te bevorderen. De berichten (tekst, beelden, audio en video) die gepost zijn in de open nieuwslijn van Indymedia NL behoren toe aan de betreffende auteur. De meningen die naar voren komen in deze berichten worden niet zonder meer door de redactie van Indymedia NL gesteund. Ook is het niet altijd mogelijk voor Indymedia NL om de waarheid van de berichten te garanderen.