XXI Black International Cinema Berlin Germany Fountainhead - 23.03.2006 16:02
Overview of an international, intercultural organization based in Berlin Germany producing; annual film festival, cinema distribution, publications, weekly television program, dance theatre. FOUNTAINHEAD� TANZ THEATRE e � LETTER, Berlin/Germany March 2006 __________________________________________________________________ FOUNTAINHEAD� TANZ THEATRE INSPIRATION - CREATION - FULFILLMENT PERSONIFIED INSPIRATION - KREATION - ERF�LLUNG PERSONIFIZIERT __________________________________________________________________ Table of Contents/Inhalt __________________________________________________________________ 1. PART XLVI Grownupism! 1 Day, When I Grow Up! Erwachsensein! Eines Tages, Wenn Ich Erwachsen Werde! __________________________________________________________________ 2. XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA 2006 FILM PROGRAM, ST.LOUIS & BERLIN __________________________________________________________________ 3. THE COLLEGIUM TELEVISION PROGRAM BERLIN LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE APRIL 9, 2006 9-10 pm / 21-22 Uhr Offener Kanal Berlin __________________________________________________________________
http://members.aol.com/bicdance www.fountainhead-tanz-theatre.de www.black-international-cinema.com Please send replies to / Bitte senden Sie Antworten an
bicdance@aol.com __________________________________________________________________ 1. PART XLVI Grownupism! 1 Day, When I Grow Up! I wuz sittin� an� stinkin� �bout the weather an� whether I�m ever gonna be sumbody � I meen sumbody special! I�m goin� to skool ev�ry day of my life an� doin� homework ev�ry minute I�m not in skool � so wut�s gonna cum outta all this learnin� an� studyin�? O.K., maybe I�m exageratin� a little bit, but it sure seems like day an� nite yukky slave skool homework. Man, I wish I culd have as many ideas for work as the dragon-teecher has an� plus my perents alwayz agree with her skool habits!? Us kidz are boxed in on all sides, top to bottom. I don�t know who did it, but I gotta admit, I�m glad sumbody thoughta weekend an� holidays, otherwise we kidz wuld be total skool slaves. Plus, I tryin� out for the basketball team an� I�m not exactly bein� Kobe Bryant when I�m on the court! I meen, basketball is a lotta work, jez like skool, but it�s more fun to dribble an� shoot, than to think an� write! Plus behave! My perents bought me new shoes for practice, so my tryout outfit is lookin� true gangsta loose! Man, I�m ready! Now, I jez gotta git the coach to see my readyness, then I can play on the team an� ev�rybody�s gonna luv me. O.K., I git lottsa luv from my perents an� granma, but it�s not the same as when my pardnurs tell me I�m the baddest dude on the court an� summa the gurls say the same thing an� plus they say, I look reel cute too! Man, this is the wurld I wanna always be in. Later for skool! So now, I�m home from skool an� basketball tryouts. The coach ran us up an� down the court enuf times to make me sweat on my new clothes an� shoes! I wuz one funky dude when we finally finished. Plus bein� funky, I hadda little trubble gittin� the ball to fall thru the net! I guess it�s not as easy as it looks!? So now I gotta wait for answers! In or out? I�m gonna have dinner now, an� I�m gonna say g�nite, �cause I know I�m gonna goto sleep soon, homework or not! G�nite I luv you G�nite Fountainhead� Tanz Theatre Copyright, February 2006 PART XLVI Erwachsensein! Eines Tages, wenn ich erwachsen werde! Ich war am Sitz�n und Stink�n �bas Wetter und ob ich jemals jemand sein werd� � ich mein jemand Besonderer! An jedem Tag meines Lebens geh ich zur Schule und in jeder Minute, die ich nich� inner Schule bin, mach ich Hausaufgaben � also, was soll da ma� bei rauskomm�, aus all diesem Lern� und Studier�n? Okay, vielleicht �batreib ich �n bi�chen, aber es kommt mir vor wie Tag und Nacht �tzende Sklavenschule-Hausaufgaben. Mann, ich w�nschte, ich k�nnt so viele Ideen f�r die Arbeit aufbring�n wie die Drachenlehrerin, und meine Eltern stimmen ihren Schulgewohnheiten immer zu!? Wir Kinder werden echt von allen Seiten geboxt, von oben bis unten. Ich wei� nich, wer�s war, aber ich muss zugeb�n, ich bin froh, dass jemand sich Wochenenden und Ferjen ausgedacht hat, sonst w�r�n wir Kids totale Schulsklaven. Au�erdem vasuch ich, ob ich ins Basketballteam komm, und ich bin nich wirklich Kobe Bryant, wenn ich auf�em Spielfeld bin! Ich mein, Basketball is �ne Menge Arbeit, genau wie Schule, aber es macht mehr Spa� zu dribbeln und zu werf�n als zu denk�n und zu schreib�n! Und sich zu benehm�! Meine Eltern hab�n mir neue Schuhe zum �b�n gekauft, also sieht mein Outfit f�r�s Ausscheidungsspiel echt super locker aus! Mann, ich bin bereit! Jetz muss nur noch der Coach meine Bereitheit mitbekomm�, dann kann ich im Team mitspiel�n und jeder wird mich lieb�n. Okay, ich bekomm �ne Menge Liebe von mein� Eltern und Oma, aber das is nich dasselbe, wie wenn meine Kumpels mir sag�n, dass ich der ultra�koolste Typ auf�em Spielfeld bin, und die M�dchen dasselbe sag�n und noch dazu, dass ich super s�� ausseh! Mann, das is die Welt, in der ich imma sein will. Vagiss die Schule! Und jetz bin ich zur�ck von der Schule und den Basketballspielen. Der Coach lie� uns den Platz vor und zur�ck ablauf�n, genug, damit ich anfing zu schwitz�n in mein neu�n Klamotten und Schuhen! Ich war �n komplett vaschwitzter Typ, als wir endlich damit aufh�rt�n. Und so vaschwitzt hatte ich �n bi�chen Probleme, den Ball dazu zu beweg�n, durchs Netz zu fall�n! Ich glaub�, das is nich so leicht, wie�s aussieht!? So, und jetz muss ich auf Ergebnisse wart�n! Drin oder drau�en? Ich werd jetz Abendbrot essen und ich sag jetz �Nacht, weil ich wei�, dass ich bald ins Bett geh, Hausaufgaben hin oder her! �Nacht Hab euch lieb �Nacht Fountainhead� Tanz Theatre Copyright, Februar 2006 __________________________________________________________________ 2. XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA 2006 �Meet Us In St. Louis� in cooperation with UNIVERSITY OF MISSOURI, ST. LOUIS, MO./USA CENTER FOR INTERNATIONAL STUDIES & SAINT LOUIS ART MUSEUM April 22 - 24 cinema filmkunst 66 / BERLIN/Germany May 4 - 10 in association with CLASSIC IN BLACK PROGRAM INFORMATION http://www.black-international-cinema.com/BIC06/HTML/bic06_frameset.htm FILM PROGRAM (in alphabetical order) St. Louis Screenings: 11am/11h, 1pm/13h, 3pm/15h, 5pm/17h, 7pm/19h Berlin Screenings: 6pm/18h, 8.30pm/20.30h, 10.30pm/22.30h ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 3pm/15h / BERLIN, FRIDAY MAY 5, 6pm/18h A CONVERSATION WITH OSCAR BROWN JR. November 8, 1998, Berlin, Germany "What�s wrong with this picture?" Director: Prof. Donald Muldrow Griffith/Fountainhead� Tanz Theatre Documentary, Color, 60 min. Germany 1998 English The documentary film "A Conversation With Oscar Brown Jr." occurs in Oscar�s hotel room, after the completion of his invitational concert at the Haus der Kulturen der Welt in Berlin/Germany. He is in an expansive mood and speaks at length about music, the relationship between politics and sleaze in the U.S.A., the state of affairs of Black America and the underclass, crack cocaine, racial prejudice as a mental illness, Affirmative Action and the evil spirit in human society, versus the godly side in humanity. Oscar also reminisces about his childhood in Chicago, attending the University of Wisconsin, acting, Dick Durham, the cold war, W.E.B. DuBois, Paul Robeson, the Communist Party, Jim Crow, his army experiences, the collapse of Communism-Socialism, Black people in the Communist Party and his hopes for the future. Der Dokumentarfilm "A Conversation With Oscar Brown Jr." wurde in Oscars Hotelzimmer gedreht, nach Beendigung seines Konzertes auf Einladung des Hauses der Kulturen der Welt in Berlin/Deutschland. Er ist in mitteilsamer Laune und spricht ausf�hrlich �ber Musik, die Beziehung zwischen Politik und Unmoral in den USA, den Stand der Dinge des Schwarzen Amerikas und die Unterklasse, Crack/Kokain, rassistische Vorurteile als mentale Krankheit, Affirmative Action und den b�sen Geist in der menschlichen Gesellschaft im Kontrast zur g�ttlichen Seite der Menschlichkeit. Oscar schwelgt in Erinnerungen an seine Kindheit in Chicago, den Besuch der Universit�t von Wisconsin, ans Schauspielen, an Dick Durham, den Kalten Krieg, W.E.B. DuBois, Paul Robeson, die Kommunistische Partei, Jim Crow, seine Erfahrungen mit der Armee, den Zusammenbruch des Kommunismus�/Sozialismus�, schwarze Menschen in der Kommunistischen Partei und er erz�hlt �ber seine Hoffnungen f�r die Zukunft. Le film documentaire "A Conversation With Oscar Brown Jr." se d�roule dans la chambre de l�h�tel d�Oscar, apr�s la r�alisation de son concert � Berlin/Allemagne suite � l�invitation de la "Haus der Kulturen der Welt". Il est dans une humeur expansible et parle longuement au sujet de la musique, du rapport entre la politique et les salles affaires aux �tats-Unis, de l��tat de la question de l�Am�rique noire et des classes d�individus inf�rieures, du crack, de la coca�ne, du pr�judice racial comme maladie mentale, de la "Affirmative Action" et de l�esprit mauvais dans la soci�t� humaine en contraste avec le c�t� divin de l�humanit�. Oscar se rappelle �galement de son enfance � Chicago, ses �tudes � l�universit� du Wisconsin, ses exp�riences th�atrales, de Dick Durham, de la guerre froide, de W.E.B. DuBois, Paul Robeson, le parti communiste, Jim Crow, ses exp�riences dans l�arm�e, de l�effondrement du Socialisme-Communisme, des personnes noires au parti communiste et nous parle de ses espoirs dans l�avenir. ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 11am/11h / BERLIN, SATURDAY MAY 6, 10.30pm/22.30h AFRIQUE: LA PAROLE ESSENTIELLE Director: Ibrahima Sarr Documentary, Color, 55 min. Chad 2005 French Instructing children in Chad, to consider their life choices carefully. Kindern aus dem Tschad wird vermittelt, ihre Entscheidungen im Leben mit Vorsicht zu treffen. Dans le film, il est question d�enseigner aux enfants du Tchad � consid�rer les choix de leur vie soigneusement. ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 7pm/19h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 8.30pm/20.30h ANDRE ALEXIS: MEMORY PLACESDirector: Frances-Anne Solomon Documentary, Color, 24 min. Canada 2005 English In "Memory Places", author and playwright Andre Alexis takes us on a tour of those places that spark memories and stir his imagination. The documentary travels from his birthplace in Trinidad, to Ottawa, where he spent his childhood, and finally to the Toronto neighborhood he now calls home. As he discusses his work, we come to realize why each location has such a remarkable hold on him. In "Memory Places" nimmt uns der Autor und St�ckeschreiber Andre Alexis mit zu jenen Pl�tzen, die seine Erinnerungen wachrufen und seine Vorstellungskraft anregen. Die Dokumentation beschreibt den Weg von seinem Geburtsort in Trinidad, �ber Ottawa, wo er seine Kindheit verbrachte, bis zu seiner Nachbarschaft in Toronto, die er heute als sein Zuhause bezeichnet. W�hrend er seine Arbeit erl�utert, erkennen wir, warum jeder Ort eine solch starke Macht auf ihn aus�bt. Dans "Memory Places", l�auteur et le dramaturge Andr� Alexis nous emm�ne en excursion dans ces endroits qui activent ses souvenirs et remuent son imagination. Le documentaire d�crit son voyage de son lieu de naissance � Trinidad, en passant par Ottawa, o� il a pass� son enfance, et finalement jusqu�� Toronto, qu�il consid�re comme sa maison maintenant. Pendant qu�il explique son travail, nous sommes amen�s � r�aliser pourquoi chaque endroit a une prise si forte sur lui. ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 7pm/19h / BERLIN, SUNDAY, MAY 7, 6pm/18h AS AN ACT OF PROTEST Director: Dennis Leroy Moore Narrative, Color, 144 min. U.S.A. 2002 English "As An Act Of Protest" is "an internal Battle of Algiers". It is a poetic cinematic essay on racism and its psychological effects. It is an avant-garde movie that is more like a tone poem or classical black theater piece rather than a foray into conventional narrative cinema and its style flows from documentary and melodrama to satire and horror. The movie follows the �rite-of-passage-stations-of-the-cross" journey of a young passionate apollonian African American actor named Cairo Medina and his early artistic trials and tribulations with his director and dionysiac kindred spirit, Abner Sankofa. Together, after leaving a NYC Theater conservatory, they form a theatre group in Harlem and try to revive the Black Arts Movement which had such an impact on the theater community in the 1960�s. "As An Act Of Protest" ist "eine innere Schlacht von Algier". Es ist ein poetisches filmisches Essay �ber Rassismus und dessen psychologischen Auswirkungen. Es ist ein avantgardistischer Film, der mehr einer Tondichtung oder einem klassischen schwarzen Theaterst�ck gleicht als einem Ausflug in das konventionelle Erz�hlkino, und sein Stil flie�t von der Dokumentation und dem Melodram in die Satire und den Horror. Der Spielfilm folgt den "Stationen der Kreuzigung" eines jungen leidenschaftlichen, apollonischen afrikanisch-amerikanischen Schauspielers namens Cairo Medina und seinen fr�hen k�nstlerischen Versuchen und Drangsalen mit seinem Regisseur und dionysischen Geist, Abner Sankofa. Zusammen gr�nden sie eine Theatergruppe in Harlem, nachdem sie ein Theaterkonservatorium in New York City verlassen haben, und versuchen die Black Arts Bewegung wieder zu beleben, die einen gro�en Einfluss auf die Theaterschaffenden in den 1960ern hatte. "As An Act Of Protest" est "une bataille int�rieure d�Alger". C�est un essai cin�matographique po�tique sur le racisme et ses effets psychologiques. C�est un film avant garde qui est plus une po�sie tonale ou une pi�ce noire th�atrale classique, qu�une incursion dans le cin�ma narratif conventionnel. Son style navigue du documentaire et m�lodrame � la satire et l�horreur. Le film suit le "rite de chemin de croix" d�un jeune acteur apollonien Africain-Am�ricain passionn� appel� Cairo Medina et ses �preuves et tribulations artistiques au tout d�but avec son directeur et esprit dyonisien, Abner Sankofa. Ensemble, apr�s avoir quitt� un conservatoire de th��tre de la ville de New York, ils constituent un groupe de th��tre dans Harlem et essayent de r�tablir le mouvement d�arts noirs qui a eu un tel impact sur la communaut� th��trale dans les ann�es 60. ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 1pm/13h / BERLIN, SUNDAY, MAY 7, 10.30pm/22.30h & TUESDAY, MAY 9, 8.30pm/20.30h ASHOOBE YADHA / MEMORIES CONFUSION Director: Farid Mirkhani Experimental, B/W, 12 min. Iran 2005 Turkish with English subtitles A man whose son died talks with passengers about his son, but... Ein Mann, dessen Sohn gestorben ist, spricht mit Fahrg�sten �ber seinen Sohn, aber... Un homme dont le fils est mort parle avec des passagers au sujet de son fils, mais... BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 10.30pm/22.30h AVAHAYE BARAYE PIREMARD / SOME VOCALS FOR AN OLD MAN Director: Farid Mirkhani Experimental, Color, 15 min. Iran 2005 Turkish with English subtitles An old man decides to record the voice of birds to escape his loneliness... Ein alter Mann entschlie�t sich, den Gesang der V�gel aufzuzeichnen, um der Einsamkeit zu entfliehen... Un vieil homme se d�cide � enregistrer la voix des oiseaux pour �chapper � sa solitude... ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 3pm/15h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 8.30pm/20.30h & WEDNESDAY, MAY 10, 10.30pm/22.30h BASTARDS OF THE PARTY Director: Cle Sloan Documentary, Color, 96 min. U.S.A. 2004 English The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the Black Panther Party and the rise of the notorious Crips & Bloods, who coined the phrase, "Bastards of the Party". Chronologically documented from 1948-2005. Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall der Black Panther Party and der Aufstieg der ber�chtigten Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of the Party" gepr�gt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005. L��volution des groupes noirs � Los Angeles, la chute des "Panth�res noires" et le soul�vement du groupe "Crips & Bloods" tr�s redout� � l��poque, qui ont invent� l�expression, "Bastards of the Party". Chronologiquement document� de 1948-2005. ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 7pm/19h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 6pm/18h BEEN RICH ALL MY LIFE Director: Heather Lyn MacDonald Documentary, Color, 82 min.U.S.A. 2005 English "I�m going to dance, dance, dance �til I can�t dance no more, and I�m going to live, live, live �til I die!" (Bertye Lou Wood, age 96) Directed by Sundance award-winning filmmaker Heather Lyn MacDonald, "Been Rich All My Life" follows the remarkable "Silver Belles." In their 1930�s heyday, they danced at Harlem�s most prestigious haunts, with legendary band leaders like Cab Calloway and Duke Ellington. In 1985 they regrouped, put their shoes back on � and sassy as they ever were � are still performing regularly. They may not kick as high, but they are hip-swaying and show-biz savvy. "Ich werde tanzen, tanzen, tanzen, bis ich nicht mehr tanzen kann, und ich werde leben, leben, leben, bis ich sterbe." (Bertye Lou Wood, 96 Jahre) Unter der Regie von Heather Lyn MacDonald, einer vom Sundance Filmfestival ausgezeichneten Filmemacherin, begleitet der Film "Been Rich All My Life" die bemerkenswerten "Silver Belles." In ihrer Bl�tezeit der drei�iger Jahre tanzten sie auf Harlems angesehendsten B�hnen, mit legend�ren Orchesterleitern wie Cab Calloway und Duke Ellington. 1985 kamen sie wieder als Gruppe zusammen, zogen ihre Tanzschuhe an und � so extravagant, wie sie immer waren � treten sie noch regelm��ig auf. Sie m�gen die Beine nicht mehr so hoch werfen, aber sie schwingen die H�ften und verstehen das Showgesch�ft. Je vais danser, danser, danser �jusqu�� ce que je ne puisse plus danser, et je vais vivre, vivre, vivre �jusqu�� ce que je meure!" (Bertye Lou Wood, �ge 96) Dirig� par le cin�aste Heather Lyn MacDonald gagnant du prix Sundance, "Been Rich All My Life" est la suite remarquable de "Silver Belles." Dans leurs ann�es 30 glorieuses, ils ont dans� dans les places les plus prestigieuses de Harlem, avec les groupes leaders l�gendaires tels que Cab Calloway et Duke Ellington. En 1985 ils se sont regroup�s denouveau, ont remis leurs chaussures � et aussi extravagant qu�autrefois � ils se produisent toujours r�guli�rement. Ils ne peuvent plus lever leur pied aussi haut, mais ils balancent toujours des hanches et comprennent encore le Show Business. BERLIN, TUESDAY, MAY 9, 10.30pm/22.30h BUYING WINE OR HOW NOT TO Directors: Arnold C. Baker II & Thomas Campbell Narrative, Color, 19 min. U.S.A. 2004 English A short story of love and buying wine. Eine kurze Geschichte �ber Liebe und den Kauf von Wein. ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 3pm/15h / BERLIN, WEDNESDAY, MAY 10, 6pm/18h CONTRIBUTE2 THE EXPERIENCE Director: David Hale Sylvester Documentary/Narrative, Color, 29 min. U.S.A. 2005 English "My name is David Sylvester and on 9/11 my life long friend, neighbor and mentor was killed. I felt that it was unfair that any man, especially Kevin, should die in such an ignominious fashion and started a scholarship fund in his name at a local high school. To raise funds and awareness for this cause I rode my bicycle across the U.S.A. I matured, grew and evolved so much on this trip that I wanted to do more and entered a bike race that would take me from Cairo to Cape Town." "Mein Name ist David Sylvester und am 11. September wurde mein langj�hriger Freund, Nachbar und Mentor get�tet. Ich hatte das Gef�hl, es sei unfair, dass irgendein Mann, und besonders Kevin, auf solch sch�ndliche Weise sterben sollte, und begann in seinem Namen eine Stiftung in einer �rtlichen High School. Um Geldmittel und Aufmerksamkeit f�r diese Sache zu bekommen, fuhr ich mit dem Fahrrad durch die ganze USA. Ich reifte, wuchs und entwickelte mich so sehr auf dieser Reise, dass ich mehr tun wollte, und nahm an einem Fahrradrennen teil, das mich von Kairo nach Kapstadt f�hrte." "Mon nom est David Sylvester et le 11 Septembre mon ami de longue date, le voisin et conseiller a �t� tu�. J�ai estim� qu�il �tait injuste qu�un homme, particuli�rement Kevin, devait mourir d�une mani�re si honteuse et j�ai cr�e une fondation en son nom au sein d�un lyc�e local. Pour collecter des fonds et attirer l�attention du publique pour cette cause, j�ai conduit ma bicyclette � travers les �tats-Unis. J�ai m�ri, grandi et ai �volu� tellement lors de ce voyage que j�ai voulu faire plus et me suis pr�sent� � une course de v�lo qui me porterait du Caire au Cap Town." ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 11am/11h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 10.30pm/22.30h DJELI ON VERI / IN THE BLOOD, PORTRAIT OF A GRIOT Directors: Aleksi Oksanen & Jari J�rvi Documentary, Color, 25 min. Finland 2005 French and Dioula with English subtitles Ousmane "Zoumana" Dembele was born in Burkina Faso to a family of djelis, also known as griots � hereditary musicians and storytellers of West Africa. He learned the traditional djeli repertoire by playing the supporting calabash drums to his father�s fiddle. Griot musical traditions are still passed from one generation to the next, but times are changing. The djembe, a drum popular in West Africa, has become increasingly prominent in griot repertoires. Zoumana Dembele is one of the world�s most promising djembe players. Ousmane "Zoumana" Dembele wurde in Burkina Faso in eine Familie von Djelis geboren, auch bekannt als Griots � vererbte Gabe als Musiker und Geschichtenerz�hler in Westafrika. Er lernte das traditionelle Djelirepertoire, indem er die Geige seines Vaters mit den Calabashtrommeln begleitete. Die musikalischen Traditionen werden immer noch von einer Generation an die n�chste weitergegeben, aber die Zeiten �ndern sich. Die Djembe, eine in Westafrika popul�re Trommel, ist im Repertoire der Griots immer prominenter geworden. Zoumana Dembele ist einer der aussichtsreichsten Djembespieler der Welt. Ousmane "Zoumana" Dembele est n� au Burkina Faso dans une famille de djelis, �galement connue sous le nom de griots � les musiciens et les conteurs traditionnels de l�Afrique occidentale. Il a appri le r�pertoire traditionnel des djelis en accompagnant aux tambours de calebasse le violon de son p�re. Les traditions musicales des Griots sont encore transmises d�une g�n�ration � l�autre, mais les temps changent. Le djembe, un tambour populaire en Afrique occidentale, est devenu de plus en plus utilis� dans les r�pertoires du griot. Zoumana Dembele est un des joueurs du djembe les plus prometteurs du monde. ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 3pm/15h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 6pm/18h FOOT PRINTS Director: Muhammad Abbaszade Experimental, Color, 2 min. Iran 2006 no dialogue Double and contrasting points of view. Doppelte und entgegengesetzte Blickwinkel. Points de vue doubles et contrast�s. ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 3pm/15h / BERLIN, WEDNESDAY, MAY 10, 6pm/18h HOMELESS MESS Director: Loren Reed Experimental, Color, 7 min. U.S.A. 2004 English Art and life collide on the streets of Los Angeles and Sacramento in the shameful world of homelessness. Kunst und Leben prallen in den Stra�en von Los Angeles und Sacramento in der besch�menden Welt der Obdachlosigkeit aufeinander. L�art et la vie se heurtent dans les rues de Los Angeles et de Sacramento dans le monde honteux des sans logis. ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 5pm/17h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 10.30pm/22.30h HOMEZONE Director: Youssef Rabbaoui Documentary/Narrative, Color, 42 min. Germany 2005 German with English subtitles "Homezone" is a film about and with teenagers in Wedding, Berlin. Acted by locals from an ethnically mixed working class area in the heart of Berlin. Just a few blocks away from the central government buildings. Ordinary youths living their lives of quiet desperation, bored and trapped in the only environment they know. A short and poignant story about young people without a history. "Homezone" ist ein Film �ber und mit Teenagern aus Wedding, Berlin. Gespielt von Anwohnern aus einem ethnisch gemischten Arbeiterbezirk im Herzen Berlins. Nur ein paar Blocks entfernt vom zentralen Regierungsviertel. Gew�hnliche Jugendliche, die ihr Leben in stiller Verzweiflung verbringen, gelangweilt und gefangen in der einzigen Umgebung, die sie kennen. Eine kurze und pr�gnante Geschichte �ber junge Menschen ohne Geschichte. "Homezone" est un film au sujet et avec des adolescents � Wedding, Berlin. Jou� par des acteurs locaux originaires d�un quartier d�ouvriers m�lang� ethniquement au coeur de Berlin. Juste quelques blocs loin des b�timents du gouvernement central. Des jeunes ordinaires vivant une vie de d�sespoir silencieuse, s�ennuyant et emprisonn�s dans le seul environnement qu�ils connaissent. Une histoire courte et intense au sujet de jeunes sans histoire. ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 11am/11h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 10.30pm/22.30h I DREAM A WORLD Producers: Fountainhead� Tanz Theatre & Pol-Tel Director: Tomas Lewinski Documentary, Color, 24 min. Poland/Germany 1988-1990 English Documentary film exploring a dance workshop directed by Fountainhead� Tanz Theatre in Arezzo, Italy. The title and concept are based on the Langston Hughes poem "I Dream A World". A portrayal of multi-cultural, -racial gathering of dancers, teachers and their communication with one another. Awarded "Best Film" 1988 by the Polish Commission for Film Arts. Eine Dokumentation �ber einen Tanzworkshop geleitet von Fountainhead� Tanz Theatre in Arezzo, Italien. Der Titel und das Konzept basieren auf dem Gedicht von Langston Hughes "I Dream A World". Portr�t einer multi-kulturellen, multi-ethnischen Zusammenkunft von T�nzerInnen und LehrerInnen und ihrer Kommunikation untereinander. Ausgezeichnet als "Bester Film" 1988 von der Polnischen Kommission f�r Filmkunst. Un documentaire explorant un atelier de danse dirig� par Fountainhead� Tanz Theatre � Arezzo en Italie. Le titre et le concept sont bas�s sur la po�sie de Langston Hughes "I Dream A World"/"Je R�ve d�un Monde". Le portrait d�un rassemblement multiethnique, multiculturel de danseurs et professeurs et la communication entre eux. D�sign� comme "meilleur film" en 1988 par la Commission polonaise pour l�art cin�matographique. ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 5pm/17h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 6pm/18h & WEDNESDAY, MAY 10, 8.30pm/20.30h LEIMERT PARK: THE STORY OF A VILLAGE IN SOUTH CENTRAL LOS ANGELES Director: Jeannette Lindsay Documentary, Color, 88 min. U.S.A. 2005 English "Leimert Park" documents an extraordinary group of artists and musicians who, in the wake of the 1992 Los Angeles riots, created an underground arts movement and transformed a community. "Leimert Park" dokumentiert eine au�ergew�hnliche Gruppe von K�nstlern und Musikern, die im Verlauf der Rebellion in Los Angeles 1992 eine Underground-Kunstbewegung gr�ndeten und die Gemeinde umgestalteten. "Leimert Park" documente un groupe extraordinaire d�artistes et de musiciens qui, � la suite des �meutes en 1992 � Los Angeles, ont cr�� un mouvement d�arts souterrain et ont transform� une communaut�. ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 11am/11h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 6pm/18h LES JOURS � C�T� � DAYS ASIDE Directors: Iliana Esta�ol & Ella Pugliese Documentary, Color, 46 min. Burkina Faso/Germany 2005 French and Nor�e with English subtitles "Days Aside" is the story of three street kids from Burkina Faso, who live in the capital Ouagadougou taking each day as it comes. Their lives change with the arrival of tourists and filmmakers attending the largest film festival in Africa, the FESPACO. "Days Aside" ist die Geschichte dreier Stra�enkinder aus Burkina Faso, die in der Hauptstadt Ouagadougou leben und jeden Tag so nehmen, wie er kommt. Ihr Leben �ndert sich mit der Ankunft von Touristen und Filmemachern, die das gr��te Filmfestival in Afrika besuchen, das FESPACO. "Les Jours � C�t�" est l�histoire de trois gosses de rue de Burkina Faso, qui vivent dans la Capitale de Ouagadougou, prenant chaque jour comme il vient. Leurs vies changent avec l�arriv�e des touristes et des cin�astes assistant au plus grand festival de filmes en Afrique, le FESPACO. ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 1pm/13h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 8.30pm/20.30h LOUISE BENNETT: MISS LOU THEN AND NOW Directors: Frances-Anne Solomon & Regan Macaulay Documentary, Color, 24 min. Canada 2005 English Louise Bennett is a Jamaican icon. The country�s leading author, poet, and comedienne, Miss Lou pioneered the use of the Jamaican language, raising the patois dialect to an art level and reflecting the truth and essence of Jamaican life. In this remarkable interview conducted by Leonie Forbes, Louise reflects upon her rich life story and her illustrious body of work. Louise Bennett ist eine jamaikanische Ikone. Des Landes f�hrende Autorin, Dichterin und Kom�diantin, Miss Lou, war Pionierin im Gebrauch der jamaikanischen Sprache, erhob den Dialekt Patois zu einer Kunstform und reflektierte Wahrheit und Essenz des jamaikanischen Lebens. In diesem bemerkenswerten Interview, gef�hrt von Leonie Forbes, erinnert sich Louise an ihre reiche Lebensgeschichte und die illusteren Werke ihres Schaffens. Louise Bennett est une ic�ne jama�quaine. Le plus important auteur, po�te, et la plus importante com�dienne du pays, Mme Lou a marqu� le chemin dans l�utilisation de la langue jama�quaine, relevant ainsi le dialecte local du patois � un niveau d�art, refl�tant ainsi la v�rit� et l�essence de la vie jama�quaine. Dans cet entretien remarquable conduit par Leonie Forbes, Louise revoit l�histoire riche de sa vie et les oeuvres accomplies de ses cr�ations. BERLIN, TUESDAY, MAY 9, 10.30pm/22.30h LOVE IN BERLIN...THE MEETING POINT Director: Lancelot Oduwa Imasuen Narrative, Color, 118 min. Nigeria/Germany 2005 English "Love In Berlin" is a story about a black boy and a white girl who have found love together despite their color and background. They are both from a racist background that hates intercultural marriages. Coolio�s mother has a deep hatred for Europeans, while Tanjas mother had once tasted love with a black American, who abandoned her when Tanja was a baby. Both women have strong reasons why their children must not unite. "Love In Berlin" ist die Geschichte eines schwarzen Jungen und eines wei�en M�dchens, die ihre Liebe f�reinander gefunden haben, ungeachtet ihrer Hautfarbe und Herkunft. Beide kommen aus rassistischen Familien, die interkulturelle eheliche Verbindungen verachten. Coolios Mutter hat einen tiefen Hass gegen Europ�er, w�hrend Tanjas Mutter einst die Liebe zu einem schwarzen Amerikaner kennen gelernt hatte, der sie verlie�, als Tanja ein Baby war. Beide Frauen haben starke Gr�nde, weshalb ihre Kinder nicht zusammen sein sollten. "Love In Berlin" est une histoire au sujet d�un gar�on noir et d�une fille blanche qui ont trouv� l�amour ensemble en d�pit de leur couleur et origine. Ils sont tous deux issus d�un milieu social raciste qui d�teste les mariages interculturels. La m�re de Coolio a une haine profonde pour les Europ�ens, alors que la m�re de Tanjas avait autrefois aim� un Am�ricain noir, qui l�a abandonn�e quand Tanja �tait un b�b�. Les deux femmes ont des raisons fortes pour lesquelles leurs enfants ne doivent pas s�unir. ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 7pm/19h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 6pm/18h MARATHON Director: Tod Jackson Experimental, Color, 15 min. U.S.A. English A drama regarding marathon dances of the 30�s. Ein Drama �ber die Marathont�nze der 30er Jahre. Un drame au sujet des danses marathon des ann�es 30. BERLIN, WEDNESDAY, MAY 10, 6pm/18h NEGATIV Director: Amin Bahajb Khayyatipoor Experimental, Color, 14 min. Iran 2005 Turkish with English subtitles An experimental film demonstrating the "other side" of cinema results. Ein Experimentalfilm, der die �andere Seite� der Filmkopie zeigt. Un film exp�rimentel montrant l�"autre c�t�" de la bande du film. ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 5pm/17h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 10.30pm/22.30h NEW FLAVORS: THE EMERGENCE OF SOUTHERN HIP HOP Directors: Vernon Clarke & Brian Bentley Documentary, Color, 60 min. U.S.A. 2005 English "New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" is a documentary film, highlighting the impact Southern Hip Hop artists have had on the music and radio industries both in North America and world wide. The piece examines how the South�s influence is making a significant impact on this subculture called Hip Hop and why young people around the world are also relating to it. The perspective of the film focuses on how Southern artists � including Lil Jon, TI, Ludacris and David Banner among others � have influenced and impacted the direction of today�s music. "New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" ist ein Dokumentarfilm, der den Einfluss von Hip-Hop-K�nstlern aus dem S�den auf die Musik- und Radioindustrie sowohl in Nordamerika als auch weltweit hervorhebt. Der Film untersucht den signifikanten Einfluss des S�dens auf diese Subkultur, genannt Hip-Hop, und warum auch junge Menschen auf der ganzen Welt sich damit identifizieren k�nnen. Die Perspektive des Films konzentriert sich auf die Art und Weise wie K�nstler aus dem S�den � darunter Lil Jon, TI, Ludacris, David Banner und andere � die Richtung der heutigen Musik beeinflusst und bestimmt haben. "New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" est un film documentaire de 60 minutes, mettant en valeur l�impact des artistes de Hip Hop du Sud sur la musique et les industries de radio en Am�rique du Nord et dans le monde entier. Le film examine l�impact significatif du sud sur cette culture secondaire, appel�e Hip Hop et pourquoi les jeunes dans le monde se r�f�rent � lui. La perspective du film se concentre sur la fa�on dont les artistes du Sud � comprenant Lil Jon, TI, Ludacris et David Banner et d�autres � ont influenc� et ont donn� la direction de la musique d�aujourd�hui. BERLIN, MONDAY, MAY 8, 6pm/18h P� EVENTYR I INDIEN / WHEN WE WERE TIGERS Directors: Catherine Kunze & Jacob Wellendorf Documentary, Color, 21 min. Denmark 2005 Danish with English subtitles Two little Danish girls � three-year-old Chloe and one-year-old Theat � go in search of adventure in India. They visit an Indian grandfather where they learn how to wash clothes Indian style, they go by train through Southern India, and they stay at a tea plantation in the mountains. A heartwarming and poetic film about two sisters and their meeting with an unfamiliar culture. Zwei kleine d�nische M�dchen � die dreij�hrige Chloe und die einj�hrige Theat � gehen auf Abenteuersuche nach Indien. Sie besuchen einen indischen Gro�vater, bei dem sie lernen, W�sche auf indische Weise zu waschen. Mit dem Zug fahren sie durch den S�den Indiens und besuchen eine Teeplantage in den Bergen. Ein herzerw�rmender und poetischer Film �ber zwei Schwestern und ihre Begegnung mit einer ungewohnten Kultur. Deux petites filles danoises � Chloe �g�e de trois ans et Theat d�un an � vont � la recherche de l�aventure en Inde. Ils rendent visite � un grand-p�re indien, l�-bas ils apprennent comment laver les v�tements � la m�thode indienne, ils voyagent par train dans le Sud de l�Inde, et ils restent dans une plantation de th� dans les montagnes. Un film r�confortant et po�tique au sujet de deux soeurs et leur r�union avec une culture peu famili�re. ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 3pm/15h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 8.30pm/20.30h & WEDNESDAY, MAY 10, 10.30pm/22.30h PAM MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME Director: Tumelo Phadi Documentary, Color, 24 min. Canada 2005 English A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in a rare conversation with fellow Jamaican writer, academic and long time friend Velma Pollard. Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam Mordecai, in einem seltenen Gespr�ch mit der jamaikanischen Schriftstellerkollegin, Akademikerin und langj�hrigen Freundin, Velma Pollard. Dans ce documentaire, le po�te professeur et anthologiste renomm� Pam Mordecai participe � une rare conversation avec son camarade l�auteur jama�quain et acad�micien et ami depuis longtemps Velma Pollard. ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 3pm/15h / BERLIN, WEDNESDAY, MAY 10, 6pm/18h PARDON ME CLEO, A DEATHROW TALE Director: Loren Reed Narrative, Color, 14 min. U.S.A. 2004 English An inmate on death row reaches out to Black youth before execution, through artwork in her cell. Eine Insassin in der Todeszelle wendet sich mit ihrer Kunst aus ihrer Zelle an schwarze Jugendliche, bevor sie hingerichtet wird. Une d�tenue condamn�e � la peine de mort s�adresse au moyen de son art � la jeunesse noire avant d��tre ex�cut�e. ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 7pm/19h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 6pm/18h PRESCRIPTION FOR TIME Director: Keith McQuirter Narrative, Color, 15 min. U.S.A. 2005 English Geraldine, portrayed by Gaye Saunders, an elderly woman, suffers from early signs of dementia and fears losing her independence to her daughter. In an attempt to change her fate, she finds hope in a drug that promises to extend life. Now caught in a crossroad between fear and hope, Geraldine must find the courage to face the truth of her reality or watch her life spin dangerously out of control. Geraldine � dargestellt von Gaye Saunders � eine �ltere Frau, leidet an fr�hen Anzeichen von Demenz und hat Angst, ihre Unabh�ngigkeit an ihre Tochter zu verlieren. In einem Versuch, ihr Schicksal zu �ndern, findet sie Hoffnung in einem Medikament, das eine Lebensverl�ngerung verspricht. Gefangen in einem Zwiespalt von Angst und Hoffnung, muss Geraldine den Mut aufbringen, sich der Wahrheit ihrer Realit�t zu stellen oder ihr Leben auf gef�hrliche Weise aus der Bahn gleiten zu sehen. G�raldine, repr�sent�e par Gaye Saunders, une vieille femme, souffrent des signes t�t de la d�mence et craint de perdre son ind�pendance � l��gard de sa fille. Afin d�essayer de changer son destin, elle trouve l�espoir dans une drogue qui promet de prolonger la vie. Maintenant enferm�e dans un carrefour entre la crainte et l�espoir, G�raldine doit trouver le courage de faire face � la v�rit� de la r�alit� ou de voir sa vie dangereusement �chapper � son contr�le. ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 11am/11h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 6pm/18h QUEENS OF SOUND � A HERSTORY OF REGGAE AND DANCE HALL Director: Sandra Krampelhuber Documentary, Color, 72 min. Austria 2006 English with German subtitles "Queens Of Sound" documents the long neglected female side of reggae and dance hall music in Jamaica. Three generations of women in the Jamaican music business tell us about their role past and present, the first steps into their career, the struggle for acceptance in a male dominated business, their life paths and big success. "Queens Of Sound" dokumentiert die lange Zeit vernachl�ssigte weibliche Seite des Reggae und der Dancehall-Musik in Jamaika. Drei Generationen von Frauen aus dem jamaikanischen Musikgesch�ft erz�hlen uns von ihrer Rolle in der Vergangenheit und Gegenwart, ihren ersten Schritten in ihre Karriere, von ihrem Kampf um Anerkennung in einem m�nnlich dominierten Gesch�ft, von ihren Lebenswegen und dem gro�en Erfolg. "Queens Of Sound" documente le c�t� f�minin longtemps n�glig� du reggae et de la Dancehall musique en Jama�que. Trois g�n�rations de femmes dans les affaires jama�quaines de la musique nous parlent de leur r�le dans le pass� et le pr�sent, leur premier pas dans la carri�re, leur lutte pour la reconnaissance dans un business domin� par les hommes, tout comme leur chemin de vie et grand succ�s. ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 5pm/17h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 6pm/18h & WEDNESDAY, MAY 10, 8.30pm/20.30h REUNION Director: Frances-Anne Solomon Documentary, Color, 30 min. U.K. 1995 English In September 1942, a group of West Indian women arrived in Britain to join the ATS, a branch of the army. The decision to recruit them followed two years of internal wrangling at the war office. In all, over 300 women served in Britain, Washington, and the Caribbean before the war ended. Now, nearly 50 years later, five such women are reunited to recount and reflect upon their experiences. Im September 1942 erreichte eine Gruppe von westindischen Frauen Britannien, um der ATS, einem Zweig der Armee, beizutreten. Die Entscheidung �ber ihre Rekrutierung folgte einem zweij�hrigen internen Streit im Kriegsministerium. Insgesamt dienten �ber 300 Frauen in Britannien, Washington und in der Karibik, bevor der Krieg endete. Heute, fast 50 Jahre sp�ter, sehen sich f�nf dieser Frauen wieder, um ihre Erfahrungen auszutauschen und zu reflektieren. En septembre 1942, un groupe de femmes caraib�ennes est arriv� en Grande-Bretagne pour rejoindre l�ATS, une branche de l�arm�e. La d�cision pour les recruter a caus� deux ans de disputes internes au sein du bureau de la guerre. En tout, plus de 300 femmes ont servis en Grande-Bretagne, Washington, et les Cara�bes avant la fin de la guerre. Maintenant, presque 50 ans apr�s, cinq d�entre elles sont r�unies pour retracer et r�fl�chir sur leurs exp�riences. ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 3pm/15h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 6pm/18h SCENE NOT HEARD Director: Maori Karmael Holmes Documentary, Color, 45 min. U.S.A. 2005 English Through rare performance footage, music and interviews with artists such as Floetry, Bahamadia and Lady B, this documentary looks at the role of women in Philadelphia�s underground Hip Hop scene, as they struggle to make their way in an industry known for its lack of opportunities for women in a city often overlooked for its contributions. Unter Verwendung von seltenem Filmmaterial, Musik und Interviews mit K�nstlern wie Floetry, Bahamadia und Lady B wirft diese Dokumentation einen Blick auf die Rolle der Frauen in Philadelphias Hip-Hop Undergroundszene, w�hrend sie darum k�mpfen, sich einen Weg in die Musikindustrie zu bahnen, die bekannt ist f�r ihren Mangel an M�glichkeiten f�r Frauen, in einer Stadt, deren Beitr�ge oft �bersehen werden. A travers l�utilisation de documents cin�matographiques rares, de musique et d�interviews avec des artistes tels que Floetry, Bahamadia et Lady B, ce documentaire montre le r�le des femmes dans la sc�ne souterraine de Hip Hop de Philadelphie, comme elles luttent pour faire leur chemin dans une industrie marqu�e par son manque d�opportunit�s pour des femmes dans une ville, o� leur contribution est souvent n�glig�e. ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 1pm/13h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 8.30pm/20.30h SOPRANO Director: Ali Kheir Khah Documentary, Color, 32 min. Iran 2004 Farsi with English subtitles An aspiring artist faces challenges in her quest to become a classical singer. Eine ehrgeizige K�nstlerin st��t auf Widerst�nde bei ihrem Bestreben, eine klassische S�ngerin zu werden. Une chanteuse ambitieuse doit faire face � des d�fis pour devenir une chanteuse classique. ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 1pm/13h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 8.30pm/20.30h SOUL OF JUSTICE: Thelton Henderson�s American Journey Director: Abby Ginzberg Documentary, Color/B/W, 62 min. U.S.A. 2005 English "Soul Of Justice: Thelton Henderson�s American Journey" is a gripping story about one man�s commitment to justice and human rights from the streets of East Los Angeles to the federal bench. This compelling and thought-provoking film from award-winning director Abby Ginzberg portrays the challenges Thelton Henderson experienced throughout his life as a black man in authority in a largely all-white world. Judge Henderson�s commitment to human rights has led him to a ten year effort to reform the medical care within California prisons. "Soul Of Justice: Thelton Henderson�s American Journey" ist die ergreifende Geschichte �ber einen Mann, der sich der Gerechtigkeit und den Menschenrechten verschrieben hat von den Stra�en East Los Angeles bis zur Staatsbeh�rde. Dieser eindringliche und nachdenklich machende Film der preisgekr�nten Regisseurin Abby Ginzberg beschreibt die Herausforderungen, denen sich Thelton Henderson sein Leben lang gestellt hat als schwarzer Mann mit Amtsgewalt in einer weithin wei�en Welt. Richter Hendersons Engagement f�r die Menschenrechte f�hrte ihn zu einem zehn Jahre dauernden Kampf um eine Reform der medizinischen Versorgung in kalifornischen Gef�ngnissen. "Soul Of Justice: Thelton Henderson�s American Journey" est une histoire passionnante de l�engagement d�un homme pour la justice et les droits de l�homme des rues de Los Angeles jusqu�au Banc f�d�ral. Ce film contraignant et provocatif de la r�alisatrice prim�e par un prix, Abby Ginzberg, d�peint les d�fis que Thelton Henderson exp�rience durant toute sa vie en tant qu�homme noir muni d�une autorit� dans un monde en grande partie blanc. L�engagement du Juge Henderson pour les droits de l�homme l�a conduit � un combat de dix ans de r�forme du syst�me de soin dans des prisons en Californie/USA. BERLIN, TUESDAY, MAY 9, 6pm/18h TANGO CHARLIE Director: Mani Shankar Narrative, Color, 145 min. India 2004-2005 Hindi with English subtitles "The film begins with a simple eulogy: `Every day hundreds of soldiers across the world die in strange battlefields. In Israel, Palestine, Iraq, Chechnya, Pakistan, India...the story is the same. If we were to pick one name from this endless list and tell you the story of his life, his love...it would be a tribute to the Unknown Soldier...for now and for ever.� Naming the film `Tango Charlie� is my way as a writer to draw attention to the fact that the name could be used to represent any soldier anywhere in the world, implying that everywhere the story is the same. Everywhere people die for their cause or country just because some leader decided to play a power game with some other leader. I made this film to show my audience that war is not something glamorous and patriotic. It�s not something to feel proud about. War is brutal and terrifying. It reduces us to our most inhuman and cruel selves." "Der Film beginnt mit einer einfachen W�rdigung: `Jeden Tag sterben �berall auf der Welt Hunderte von Soldaten auf fremden Schlachtfeldern. In Israel, Pal�stina, Irak, Tschetschenien, Pakistan, Indien...die Geschichte ist die gleiche. Sollten wir einen Namen aus der endlosen Liste w�hlen und euch die Geschichte seines Lebens erz�hlen, seiner Liebe...w�re es ein Tribut an den Unbekannten Soldaten...f�r jetzt und f�r immer!� Den Film `Tango Charlie� zu nennen, ist meine Art als Autor, die Aufmerksamkeit auf die Tatsache zu lenken, dass der Name jeden Soldaten auf der Welt repr�sentieren k�nnte, in der Annahme, dass die Geschichte �berall die gleiche ist. �berall sterben Menschen f�r ihre Sache oder ihr Land, einfach nur, weil irgendein F�hrer sich dazu entschlossen hat, Machtspiele mit irgendeinem anderen F�hrer zu betreiben. Diesen Film habe ich gemacht, um meinem Publikum zu zeigen, dass Krieg nichts glamour�ses und patriotisches hat. Es ist nichts, auf das man stolz sein kann. Krieg ist brutal und f�rchterlich. Er reduziert uns auf unser unmenschliches und grausames Selbst." "Le film commence par un simple honneur: `Chaque jour des centaines de soldats � travers le monde meurent dans les champs de bataille � l��tranger. En Israel, Palestine, Irak, Chechenie, Pakistan, Inde... l�histoire est la m�me. Si nous devions s�lectionner un nom de cette liste sans fin et vous raconter l�histoire de sa vie, ses amour... ce serait un hommage au soldat inconnu... pour maintenant et pour toujours.� Nommer le film �Tango Charlie� est ma mani�re en tant qu�auteur d�apporter l�attention sur le fait que le nom pourrait �tre employ� pour repr�senter n�importe quel soldat n�importe o� dans le monde, impliquant que partout l�histoire est identique. Partout des peuples meurent pour leur cause ou leur pays juste parce qu�un certains leaders ont d�cid� de jouer un jeu de pouvoir avec d�autres chefs. J�ai fait ce film pour prouver � mon public que la guerre n�est pas quelque chose de fascinant et patriotique. Ce n�est pas quelque chose pour en �tre fi�re. La guerre est brutale et terrifiante. Elle nous ram�ne nous les individus � un �tat plus inhumain et cruel" ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 5pm/17h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 10.30pm/22.30h THE BLACK RING Director: Farhoud Bahri Karami Experimental, Color, 13 min. Iran 2005 no dialogue Humans observed from black birds� point of view. Menschen aus dem Blickwinkel schwarzer V�gel. Les humains sont observ�s � travers les yeux de l�oiseau noir. ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 7pm/19h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 8.30pm/20.30h THE HEALING PASSAGE � VOICES FROM THE WATER Director: S. Pearl Sharp Documentary, Color, 90 min. U.S.A. 2004 English For more than 300 years the trans-Atlantic slave trade carried Africans from their homeland into chattel slavery in the Americas and the Caribbean. Prominent cultural artists, along with historians and healers, look at present-day residuals from the slave trade and, through rituals, dolls, altars, spoken word, music, dance and visual arts which offer paths to healing the mind, spirit and community. Featuring Oscar Brown Jr., Tom Feelings, Haile Gerima, Babatunde Olatunji, Ysaye M. Bernwell, John Outterbridge, Chester Higgins Jr. and others. Mehr als 300 Jahre lang brachte der transatlantische Sklavenhandel Afrikaner aus ihrem Heimatland als Leibeigene in die Sklaverei nach Nord- und S�damerika und in die Karibik. Prominente K�nstler, neben Historikern und Heilern schauen auf die gegenw�rtigen �berreste aus dem Sklavenhandel und bieten mit Ritualen, Puppen, Alt�ren, Worten, Musik, Tanz und visueller Kunst Wege, um den Geist, die Seele und die Gemeinschaft zu heilen. Mit Oscar Brown Jr., Tom Feelings, Haile Gerima, Babatunde Olatunji, Ysaye M. Bernwell, John Outterbridge, Chester Higgins Jr. und anderen. Pendant plus de 300 ann�es, le commerce transatlantique n�grier a transport� des Africains comme esclave aux Am�riques et Cara�bes. Des artistes connus, avec des historiens et des gu�risseurs, examinent les s�quelles actuelles du commerce et montrent comment les rituels, les poup�es, les autels, les mots parl�s, la musique, la danse et les arts visuels offrent des chemins pour gu�rir l��me et l�esprit de la communaut�. Intervenants: Oscar Brown Jr., Tom Feelings, Haile Gerima, Babatunde Olatunji, Ysaye M. Bernwell, John Outterbridge, Chester Higgins Jr. et d�autres. ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 1pm/13h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 8.30pm/20.30h THE MAKING OF A PRESIDENT Directors: Christian Goertz & Mirella Domenich Documentary,Color, 53 min. Malawi, Germany, Brazil 2005 German/English/Portuguese with German/English/Portuguese subtitles In 2004 Malawi celebrates ten years of democracy with its third general elections held on the 20th of May. The elections, however, raise the question as to how far the democratization process has developed in this Southern African nation of 12 million people. 2004 feierte Malawi zehnj�hriges Bestehen seiner Demokratie mit seiner dritten allgemeinen Wahl am 20. Mai. Dennoch wirft die Wahl die Frage auf, inwieweit der Demokratisierungsprozess diesen s�dafrikanischen Staat mit seinen 12 Mill. Menschen erreicht hat. En 2004, le Malawi c�l�bre dix ans de d�mocratie avec ses troisi�me �lections g�n�rales tenues le 20. mai. Les �lections, cependant, soul�vent la question; dans quelle mesure le proc�d� de d�mocratisation a atteint cette nation africaine du Sud de 12 millions de personnes. ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 1pm/13h / BERLIN, SUNDAY, MAY 7, 10.30pm/22.30h & TUESDAY, MAY 9, 8.30pm/20.30h THE WILL TO SURVIVE: THE STORY OF THE GULLAH/GEECHEE PEOPLE Director: Jim White Documentary, Color, 47 min. U.S.A. 2006 English The documentary chronicles the Gullah and Geechee people, who were first brought from Africa to isolated islands near Georgia, U.S.A. Once enslaved in the Caribbean and the U.S.A., many African traditions are still alive in today�s Gullah/Geechee culture. Die Dokumentation zeichnet ein chronologisches Bild der ethnischen Gruppen Gullah und Geechee, die als erste von Afrika zu den abgelegenen Inseln nahe Georgia, USA, gebracht worden waren. Einst versklavt in der Karibik und in den USA, sind viele afrikanische Traditionen der Gullah-Geecheekultur heute noch lebendig. Le documentaire retrace l�histoire chronologique des peuples Gullah et de Geechee, qui ont �t� apport�s les premiers d�Afrique sur les �les isol�es pr�s de la G�orgie/Etats-Unis. Autrefois asservis dans les Cara�bes et aux �tats-Unis, beaucoup de traditions africaines sont encore vivantes dans la culture d�aujourd�hui des Gullah et Geechee. ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 11am/11h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 10.30pm/22.30h THIS AMERICA Director: Bethels Agomuoh Narrative, Color, 98 min. U.S.A. 2005 English An African tourist forced to remain in the U.S.A., encounters dramatic conflicts and challenges in his bid to survive in a culture different from the one in which he was raised. Ein afrikanischer Tourist, der gezwungen ist, in den USA zu bleiben, st��t auf dramatische Konflikte und Herausforderungen bei seinem Versuch, in einer Kultur zu �berleben, die sich von der unterscheidet, in der er aufwuchs. Un touriste africain forc� de rester aux �tats-Unis, doit faire face � des conflits dramatiques et des d�fis dans son effort de survivre dans une culture diff�rente de celle dans laquelle il a �t� �lev�e. ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 1pm/13h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 8.30pm/20.30h TUAREGS AND TOUBABS Director: Dottie Leroux Documentary, Color, 57 min. Mali/U.S.A. English/French with English subtitles Director�s statement: "For 30 years, Africa has been my passion. As a `development worker� in over 40 countries, I�ve seen it all: famine, genocide, the devastation of AIDS, corruption and civil wars � all headline grabbers. Only rarely do you hear or read about the `other Africa� � the Africa of joy, diversity, and creativity; the incomparable musical genius, simple elegance, and open-heartedness of its people." Statement der Regisseurin: "Seit 30 Jahren ist Afrika meine Leidenschaft. Als `Entwicklungshelferin� in �ber 40 L�ndern habe ich alles gesehen: Hungersnot, V�lkermord, Zerst�rung durch AIDS, Korruption und B�rgerkriege � alles gut f�r Schlagzeilen. Nur selten h�rt oder liest man �ber das `andere Afrika� � das Afrika der Freude, der Verschiedenheit und Kreativit�t; das unvergleichliche musikalische Genie, schlichte Eleganz und die Offenherzigkeit seiner Menschen." Le rapport du directeur: "Pendant 30 ann�es, l�Afrique a �t� ma passion. En tant que `coop�rant� dans plus de 40 pays, j�ai tout vu: famine, g�nocide, d�vastation caus�e par le SIDA, corruption et guerres civiles � tous pour les gros titres. Mais il est rare d�entendre parler de `l�autre Afrique� � l�Afrique de la joie, de la diversit�, et de la cr�ativit�; le g�nie musical incomparable, l��l�gance simple, et le grand c�ur de ses personnes." ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 5pm/17h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 10.30pm/22.30h & SUNDAY, MAY 7, 8.30pm/20.30h TURNTABLE Director: Robert Patton-Spruill Narrative, Color, 88 min. U.S.A. 2006 English "Turntable" is a feature film about DJ Spyder, a lonely, moody DJ hiding at the local nightclub Slade�s. What no one knows is that DJ Spyder�s brothers are back in town and about to ruin an arrangement their imprisoned father designed. "Turntable" ist ein Spielfilm �ber DJ Spyder, einen einsamen, launischen Discjockey, der sich im �rtlichen Nachtclub Slade�s versteckt h�lt. Was niemand wei�, ist, dass DJ Spyders Br�der wieder in der Stadt sind und dabei, ein Gesch�ft zu ruinieren, das ihr Vater, der im Gef�ngnis einsitzt, in die Wege geleitet hat. "Turntable" est un longm�trage au sujet du DJ Spyder, un DJ isol� et instable, qui se cache dans le Club de nuit local le Slade. Ce que personne ne sait c�est que les fr�res de DJ Spyder sont de retour en ville et risquent de saper une affaire que leur p�re emprisonn� a cr��. ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 3pm/15h / BERLIN, WEDNESDAY, MAY 10, 6pm/18h ...VIAJERO DE M� MISMO... / ...TRAVELLER OF MY OWN... Directors: Galina Likosova & Hern�n H. Restrepo Documentary, Color, 56 min. Colombia 2005 Spanish with English subtitles The documentary presents the life and music of Adolfo Mej�a (1905-1973), Colombian composer, heir of Black, Native Colombian and Spanish musical roots, adoptive son of Cartagena, in his 100 anniversary. Mej�a was a simple and, at the same time, an enigmatic person. Die Dokumentation pr�sentiert das Leben und die Musik Adolfo Mej�as (1905-1973), kolumbianischer Komponist, mit Wurzeln in der Musik der Schwarzen, der Ureinwohner Kolumbiens und der Spanier, Adoptivsohn Cartagenas und in seinem 100. Geburtsjahr. Mej�a war ein einfacher und gleichzeitig r�tselhafter Mensch. Le documentaire pr�sente la vie et la musique d�Adolfo Mej�a (1905-1973), compositeur colombien, h�ritier des racines musicales des noirs, indiens et espagnoles, fils adoptif de Carthag�ne, dans le cadre de son 100�me anniversaire. Mej�a �tait une personne simple et, en m�me temps, �nigmatique. ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 1pm/13h / BERLIN, SUNDAY, MAY 7, 10.30pm/22.30h & TUESDAY, MAY 9, 8.30pm/20.30h WHAT MY MOTHER TOLD ME Director: Frances-Anne Solomon Narrative, Color, 57 min. U.K./Trinidad-Tobago 1995 English Exquisitely beautiful, and profoundly moving, "What My Mother Told Me" is a dramatic journey towards self-discovery. The story focuses on Jesse, a young woman from England, who goes to Trinidad to bury her father. Reluctantly she agrees to meet her mother, whom she thought had abandoned her when she was a child. Her mother tells her stories, revealing a troubled and violent marriage, and Jesse is forced to face the truth about her past. �u�erst sch�n und zu tiefst bewegend beschreibt "What My Mother Told Me" eine dramatische Reise zur Selbsterkenntnis. Die Geschichte handelt von Jesse, einer jungen Frau aus England, die nach Trinidad reist, um ihren Vater zu beerdigen. Widerstrebend ist sie damit einverstanden, ihre Mutter zu treffen, von der sie denkt, dass diese sie als Kind im Stich gelassen hat. Ihre Mutter erz�hlt ihr Geschichten, die eine Ehe mit Schwierigkeiten und Gewalt offenbaren, und Jesse wird gezwungen, sich der Wahrheit �ber ihre Vergangenheit zu stellen. Beau � l�exquise et profond�ment �mouvant, "What My Mother Told Me" est un voyage dramatique vers la d�couverte de l�individu. L�histoire est centr�e sur Jesse, une jeune femme d�Angleterre, qui va au Trinidad enterrer son p�re. � contre-coeur elle accepte de rencontrer sa m�re, dont elle a pens� avoir �t� abandonn�e par elle quand elle �tait un enfant. Sa m�re lui raconte des histoires, r�v�lant un mariage violent et troubl�e, et Jesse est forc�e de faire face � la v�rit� au sujet de son pass�. ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 5pm/17h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 10.30pm/22.30h & SUNDAY, MAY 7, 8.30pm/20.30h YOU ARE WELCOME Director: Otu Tetteh Documentary, Color, 16 min. Ghana/Germany 2006 English and German with English subtitles "You Are Welcome" is a short personal look at the issue of migration to Europe with three interview partners. Otu Tetteh conducts interviews in Ghana regarding their feelings about that difficult theme. Africa and Europe, Ghana and Germany � are we coming closer? "You Are Welcome" ist ein kurzer pers�nlicher Blick auf das Thema Migration nach Europa mit drei Interviewpartnern. Otu Tetteh spricht in Ghana mit ihnen �ber ihre Gef�hle zu diesem schwierigen Thema. Afrika und Europa, Ghana und Deutschland � kommen wir uns n�her? "You Are Welcome" est un regard personnel court sur la question de la migration en Europe port� par trois personnes interview�es au Ghana. Otu Tetteh les interroge sur leur sentiment � propos de ce th�me difficile. L�Afrique et l�Europe, le Ghana et l�Allemagne � sommes-nous en train de devenir plus proche? _________________________________________________________________ 3. THE COLLEGIUM TELEVISION PROGRAM BERLIN LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE APRIL 9, 2006 9-10 pm / 21-22 Uhr Offener Kanal Berlin STATE OF AFFAIRS & ARTS CALENDAR "VOICE" with Lisa Brice Michelle Owens Del Fionn Sykes IN DISCUSSION AND SONG MODERATOR: Prof. Donald Muldrow Griffith _________________________________________________________________ THE COLLEGIUM FORUM & TELEVISION PROGRAM Berlin/ Magdeburg/Wolfsburg and other cosmopolitan cities und andere kosmopolitische St�dte produced & directed by/produziert und geleitet von Fountainhead� Tanz Theatre/Black International Cinema/ Cultural Zephyr e.V. BERLIN Every Sunday jeden Sonntag 9.00 - 10.00 pm 21.00 - 22.00 Uhr Offener Kanal Berlin Voltastr. 5 13355 Berlin-Wedding presenting / pr�sentiert wird Cinema / Discussion / Arts Calendar Filme / Diskussion / Kunstkalender for program information, please contact: Programminformationen bitte unter: 0049 (0)30-782 16 21 0049 (0)30-75 46 09 46 __________________________________________________________________ THE COLLEGIUM TELEVISION PROGRAM BERLIN LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE THE COLLEGIUM 2006: May 21 June 18 at 9.00 p.m. / 21.00 Uhr __________________________________________________________________ Mottoes: "I may not make it if I try, but I damn sure won�t if I don�t..." Oscar Brown Jr. "Mankind will either find a way or make one." C.P. Snow �Whatever you do..., be cool!" Joseph Louis Turner �Yes, I can...!� Sammy Davis Jr. �Fountainhead�, March 2006 E-Mail: bicdance@aol.com Website: http://members.aol.com/bicdance |