| |
vredevolle demonstratie aan de ingang van de NAVO-hoofdkwartieren Voor Moeder Aarde - 02.06.2002 17:09
Nu donderdag 6 juni is er een ontmoeting gepland tussen de Nuclear Planning Group van de NAVO en de Ministers van Defensie in de hoofdkwartieren van de NAVO in Brussel (Evere). Nu donderdag 6 juni is er een ontmoeting gepland tussen de Nuclear Planning Group van de NAVO en de Ministers van Defensie in de hoofdkwartieren van de NAVO in Brussel (Evere). Voor Moeder Aarde organiseert een vredevolle demonstratie aan de ingang van de NAVO-hoofdkwartieren. De afspraakplaats is om 8u00 aan het tramstation "Bordet". Bus 65 rijdt daar naartoe en vertrekt aan het Centraal Station. De bewaking rond de gebouwen zal zeer groot zijn waardoor de kans op arrestatie niet ondenkbaar is. Er zal een legale ondersteuning zijn voor iedereen die gearresteerd wordt. Als je niet naar de actie kan komen en je wil ons toch ondersteunen kan je altijd een fax sturen naar de NAVO en de Russische Minister van Defensie. Een tekst die je kan gebruiken voor de fax, meer informatie over de Nuclear Planning Group en een lijst van alle Ministers van defensie met hun faxnummer kan je vinden op http:///www.motherearth.org/nuke/npg Voor meer informatie contacteer Voor Moeder Aarde, 09/242.87.52 of http://www.motherearth.org Website: http:///www.motherearth.org/nuke/npg |
Lees meer over: militarisme | aanvullingen | | Vertaalcomputer | Phreakmeister - 02.06.2002 17:39
Waarom o waarom bekruipt mij het gevoel dat iemand een vertaalcomputer heeft losgelaten op een Engelse tekst? Ik citeer: - "in de hoofdkwartieren van de NAVO" In het Engels is het ´in the headquarters of NATO´. Headquarters letterlijk vertaald levert het (meervoud) ´hoofdkwartieren´ op. Dit in tegenstelling tot het correcte Nederlandse woord: hoofdkwartier. - "een vredevolle demonstratie" Zelfde: A peaceful demonstration - "aan de ingang van de NAVO-hoofdkwartieren." At the entrance of the NATO-headquarters - "De afspraakplaats" Meeting point - "aan het tramstation" At the ... - "legale ondersteuning" Legal support - "contacteer" Contact | bruksanvisnung | Michiel - 02.06.2002 19:59
Het lijkt wel zo´n slechte vertaling van een gebruiksaanwijzing. Legale ondersteuning, haha! Juridisch zou even beter zijn.
| (off Topic) | 02.06.2002 20:01
Reageer ajb. op de inhoud en ga ergens anders miereneuken. Bert. | hulp | guido - 02.06.2002 20:43
Phreakmeister en Michiel, misschien kunnen jullie bij je volgende comment jullie emailadres achterlaten zodat mensen jullie kunnen contacteren om teksten te vertalen. groetjes, Guido | ja maar | Michiel - 02.06.2002 21:41
Maar die vertaling is toch gewoon heel slecht? Dat leidt heel erg af van de inhoud, naar mijn bescheiden mening. Vat het op als opbouwende kritiek. | wees blij dat mensen aktie voeren | Tanja - 03.06.2002 20:25
die enorme zeikers moeten inderdaad liever wat extra bijeenkomsten met hun leesvertaalclubje organiseren, zodat ze geen tijd hebben om deze ruimte te vervuilen. Tof dat Moeder Aarde iets doet bij het NAVO hoofdkwartier. No war, no where, no way. | |
aanvullingen | |